Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:11 

TW-правда 17 (про переводы)

Анонимный Тинвульф
Пишет Гость:
18.10.2013 в 19:00


Аноны, а давайте пообсуждаем фандомные переводы? Умеют, не умеют, нужно́ ли нам вообще Дерек-сопля и прочие штампы зарубежки?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Умеют, нужно!  50  (72.46%)
2. Не умеют, не нужно!  10  (14.49%)
3. Мне все равно  9  (13.04%)
Всего: 69

@темы: фэндом

URL
Комментарии
2013-10-18 в 19:15 

Меня подбешивает пластиковый русский могучий мужик Дерек. А как его делают иностранцы очень нра.

URL
2013-10-18 в 19:28 

фоина
доброта и жадность
никакой Дерек не сопля.
а переводить большинство не умеет.

2013-10-18 в 19:35 

дерек-сопля не нужен, а переводить умеют и нужно.
вот "братва" хороший фик без дерека-сопли, вот таких бы больше.

URL
2013-10-18 в 19:39 

это не в англофандоме Дерек-сопля
это в нашем он с какого-то перепугу рычащее полуживотное, которое может только односложно изъясняться и страстно сдирать одежду
поэтому такой контраст

URL
2013-10-18 в 19:42 

это не в англофандоме Дерек-сопля
ну конечно, няшка-стесняшка-девственник-неудачник, это, конечно, не сопля. :facepalm:

URL
2013-10-18 в 19:42 

вот "братва" хороший фик
да, только пиратский( если вы про there is a brotherhood

URL
2013-10-18 в 19:45 

няшка-стесняшка-девственник-неудачник
перегибы бывают, с этим не спорю. но в руфандоме он какой-то убогий неандерталец, простите. лучше уж хоть такие эмоции и чувства, чем это "грррр"

URL
2013-10-18 в 19:45 

не везде неандерталец, не надо всех под одну гребенку!

URL
2013-10-18 в 19:47 

Меня подбешивает пластиковый русский могучий мужик Дерек.


это не в англофандоме Дерек-сопля
это в нашем он с какого-то перепугу рычащее полуживотное, которое может только односложно изъясняться и страстно сдирать одежду
поэтому такой контраст



Ппкс на оба ваших дома.

URL
2013-10-18 в 19:49 

перегибы бывают, с этим не спорю. но в руфандоме он какой-то убогий неандерталец, простите. лучше уж хоть такие эмоции и чувства, чем это "грррр"
у нас подобное отображается не везде и часто в более-менее сносной и понятной форме, зато няшка-стесняшка в виде Дерека в англо-фандорме - повсеместно.

URL
2013-10-18 в 19:52 

если вы про there is a brotherhood
не знаю, блэкмамба переводит. вроде

URL
2013-10-18 в 20:07 

не знаю, блэкмамба переводит
да, это он

URL
2013-10-18 в 20:13 

да, это он
тогда почему пиратский?

URL
2013-10-18 в 20:20 

тогда почему пиратский?
потому что его автор в принципе не дает разрешения на перевод своих фиков. сколько народу уже спрашивало - ни в какую. и блэкмамба сама написала в шапке, что разрешения у нее нет.

URL
2013-10-18 в 20:21 

Мне кажется, дело не в том, что он сопля или не сопля, а в том, кто смотрит.
У нас ведь другой менталитет, поэтому нежные тряпочные американские няшки воспринимаются, как сопли.
Совсем другое ценится.

А насчет переводить сопли или нет - это ведь личное время и желание пиривотчика, кто ж имеет право наступать ему на горлышко? :crznope:

URL
2013-10-18 в 20:25 

потому что его автор в принципе не дает разрешения на перевод своих фиков. сколько народу уже спрашивало - ни в какую. и блэкмамба сама написала в шапке, что разрешения у нее нет.
ну и срать. :lol:

URL
2013-10-18 в 20:36 

ну и срать.
анон, ты видимо не в курсе, что если некоторое количество таких случаев вскроется, то русским переводчикам вообще перестанут давать разрешения, как это уже было однажды

URL
2013-10-18 в 20:48 

анон, ты видимо не в курсе, что если некоторое количество таких случаев вскроется, то русским переводчикам вообще перестанут давать разрешения, как это уже было однажды
эм, срать? ну, допустим, перестанут. что по сути изменится?

URL
2013-10-18 в 20:49 

как это уже было однажды
а что, срок годности какой-то вышел и снова все стали разрешать?

никто стучайно в закрытку-дайри не попадет.

URL
2013-10-18 в 23:26 

Меня подбешивает пластиковый русский могучий мужик Дерек.


это не в англофандоме Дерек-сопля
это в нашем он с какого-то перепугу рычащее полуживотное, которое может только односложно изъясняться и страстно сдирать одежду
поэтому такой контраст

Ппкс на оба ваших дома.

еще +1
там он хоть на человека похож.
и там больше фанфиков про отношения двух нормальных людей, а не стайлза-девочки-манипулятора и тупого-дебила-дерека, как у нас большинство пишет.

URL
2013-10-18 в 23:36 

эм, срать? ну, допустим, перестанут. что по сути изменится?
нет разрешения - нет перевода. так делают все воспитанные люди, анон. никому не нравится, когда с их творчеством что-то делают без их разрешения, а потом еще и выкладывают. а раз нет перевода - то забугорные фики становятся доступны только тем, кто говорит на англ.

URL
2013-10-18 в 23:40 

а не стайлза-девочки-манипулятора и тупого-дебила-дерека, как у нас большинство пишет
+100
я такие фики называю про себя "тексты уровня фикбука". простите, ребят, но это имхо.

URL
2013-10-19 в 00:22 

я такие фики называю про себя "тексты уровня фикбука". простите, ребят, но это имхо.
дайте реков!

URL
2013-10-19 в 01:40 

я сама переводчик (не в тв), поэтому знаю, что к автору нужно трепетно и нежно относиться. но если фик охуенный, а автор жлоб/стесняша/напуганный, то тихо в закрыточку для подруженек можно перевести. но не махать им, как трусами, на всех соо.
про блэк мамбу я ничего вообще не знаю, так что не про нее)
а, еще главное, не повотрить славу одного перевотчика и пасифик рима. вот за такое скорее отказывать будут:facepalm3:

URL
2013-10-19 в 05:39 

а что было в пасифике?

URL
2013-10-19 в 09:11 

а что было в пасифике?
дура-переводчица выкинула из текста все трахи, которые составляли там большую часть текста под предлогом "я перевожу историю, а не секс, а вам всем лишь бы почитать как кто кому вставил"

URL
2013-10-19 в 10:07 

это не та же, что в шерлоке чудила?

URL
2013-10-19 в 10:07 

это не та же, что в шерлоке чудила?

URL
2013-10-19 в 12:58 

//это не та же, что в шерлоке чудила?
Ты не поверишь, анон, их таких много)))
Но с пасификом смешнее, имхо - шерлок секс выкинул потому, что моралите, а пасифик - потому что переводчик переводит со словарем :gigi:

URL
2013-10-19 в 13:10 

фоина
доброта и жадность
переводчик переводит со словарем
все переводчики работают со словарём, куда ж без него.
или вы имели в виду, что она языка не знает?

нет разрешения - нет перевода. так делают все воспитанные люди, анон. никому не нравится, когда с их творчеством что-то делают без их разрешения, а потом еще и выкладывают.
а я считаю, что просьба о разрешении - всего лишь дань вежливости. или если хочется автора порадовать. или если перевод делается на какое-то мероприятие, там правилами положено.
но переводить можно и не спрашивая, преступления в этом нет)))
другой вопрос, что не выложишь особо никуда, кроме днимничка, потому что администрация ресурса в случае чего может по просьбе автора удалить перевод.

2013-10-19 в 13:15 

Но с пасификом смешнее, имхо - шерлок секс выкинул потому, что моралите, а пасифик - потому что переводчик переводит со словарем :gigi:
по-моему, там словарь и не ночевал рядом:facepalm3: и да ладно бы она среди нас, читателей, постояла в белом плаще, так она еще и автора опустила. типа, хороший он был, пока в дурацкую еблю не скатился. но самое смешное, это то, что после того, как ей всем анонским оставом чистили морду и карму, уже и автору рассказали, утешили и потискали, только после этого она "согласилась" попросить разрешения.

но переводить можно и не спрашивая, преступления в этом нет)))
и хорошего тоже ничего.

URL
2013-10-19 в 13:24 

Но с пасификом смешнее, имхо - шерлок секс выкинул потому, что моралите,
анон, а название фика/ник переводчика знаешь? поделись, аж интересно стало

URL
2013-10-19 в 13:25 

анон, а название фика/ник переводчика знаешь? поделись, аж интересно стало
из пасифика?

URL
2013-10-19 в 13:26 

//и да ладно бы она среди нас, читателей, постояла в белом плаще, так она еще и автора опустила. типа, хороший он был, пока в дурацкую еблю не скатился
Дааааа, смешной срачик был.
Собственно, и в ТВ изрядно таких "пиривотчиков", ай-вей, даром, что особенно не выступают.

URL
2013-10-19 в 13:29 

но переводить можно и не спрашивая, преступления в этом нет)))
зато иногда от этого страдает качество. так автор хотя бы может как-то проконтролировать, кому он вручает свой текст, посмотреть его предыдущие переводы например. а так любой юзер просто берет и что-то с текстом делает, и автор даже не узнает, что у него куски текста там выкинуты, и от этого смысл фика полностью извращается.

URL
2013-10-19 в 13:29 

Собственно, и в ТВ изрядно таких "пиривотчиков", ай-вей, даром, что особенно не выступают.
у нас я настолько белоплащевых противослешеров не видела)))

URL
2013-10-19 в 13:30 

анон, а название фика/ник переводчика знаешь? поделись, аж интересно стало
из пасифика?


из шерлока

URL
2013-10-19 в 13:31 

а, сорри, шерлок я не курю( вместе с тобой подожду ссылки на прекрасное

URL
2013-10-19 в 13:33 

я знаю "пиривотчика" из шерлока, который выкидывал абзацы, но не помню, был ли в них секс

URL
2013-10-19 в 13:47 

Собственно, и в ТВ изрядно таких "пиривотчиков", ай-вей, даром, что особенно не выступают.

Нет у нас таких. Что за бредятина? В ТВ вообще чудесные переводчики.

URL
2013-10-19 в 14:07 

//анон, а название фика/ник переводчика знаешь? поделись, аж интересно стало
шерлок не читаю, но помню, что фик был про войну в ираке (или афгане?), чего-то там браво бейкер. кажется, говорили, что это самый популярный фик на ао3

//Нет у нас таких. Что за бредятина? В ТВ вообще чудесные переводчики.
поправлюсь - белоплащевиков нет, а вот "перевожу со словарем" - очень много. есть и те, кто честно пишет, что делают перевод-пересказ.

URL
2013-10-19 в 14:15 

фоина
доброта и жадность
так автор хотя бы может как-то проконтролировать, кому он вручает свой текст, посмотреть его предыдущие переводы например.
как автор, не владея языком, сможет оценить переводы на русский?
и вообще качество от наличия разрешения никак не зависит.

В ТВ вообще чудесные переводчики.
не все :-D

вы про этого пиривотчика из шерлока?

2013-10-19 в 14:19 

поправлюсь - белоплащевиков нет, а вот "перевожу со словарем" - очень много. есть и те, кто честно пишет, что делают перевод-пересказ.

Очень много - это тот несчастный, который начал перевод про Стайлза-няню и Дерека отца Скотта с Джексоном? Это не очень много и на того переводчика так накинулись, что он сбежал сверкая пятками. Зато разговоров про ужасных переводчиков в ТВ после того случая стало и правда много.

URL
2013-10-19 в 14:21 

Зато разговоров про ужасных переводчиков в ТВ после того случая стало и правда много.
я хз, про какого ты говоришь, но на главсоо полным-полно переводов-подстрочников. так что увы, но они есть

URL
2013-10-19 в 14:23 

как автор, не владея языком, сможет оценить переводы на русский?
оценить текст он не сможет, но он хотя бы увидит, переводил ли чел что-то до этого, и если да, то фики какого уровня. в англофандоме же тоже есть разные вещи. если бы у меня был хороший макси со сложной лексикой и грамматикой, то юзеру с нулевым опытом я бы его не дал переводить.

URL
2013-10-19 в 14:26 

я хз, про какого ты говоришь, но на главсоо полным-полно переводов-подстрочников. так что увы, но они есть

Года два назад на глав-соо энтузиаст бодро начал в две главы, получил критику, а потом пропал.

Перевод не должен быть слово в слово. Он должен передавать суть предложения/абзаца/текста. Подстрочный перевод с американизмами как раз таки и является образцом плохого перевода.

URL
2013-10-19 в 14:29 

аа, тогда я точно не вспомню
Перевод не должен быть слово в слово. Он должен передавать суть предложения/абзаца/текста. Подстрочный перевод с американизмами как раз таки и является образцом плохого перевода.
ну ясен перец, это все и так давно известно. тебе да мне, ну и еще кучке людей. ты это начинающим переводчикам объясни попробуй:nope:

URL
2013-10-19 в 14:31 

кстати, пример из свежего перевода:
- У меня все заживает, Стайлз. Выметайся отсюда.

Голос Дерека прозвучал жестко и раздраженно, что, в общем-то, было вполне обычно, поэтому Стайлз давно перестал обращать на это внимание. Этот голос окружил их, отражаясь от кафельных стен ванной комнаты, смешиваясь с шумом гудящего открытого крана в душе.

- Эй, это ты появился у меня на пороге и залил кровью весь ковер. Я не собираюсь шататься по дому, ожидая, когда ты протянешь ноги в моей ванной. Как, по-твоему, это будет выглядеть? Не хорошо, Дерек. Не хорошо.

для кого из анонов это звучит хорошо и по-русски?

URL
2013-10-19 в 14:33 

//Зато разговоров про ужасных переводчиков в ТВ после того случая стало и правда много.
Я тоже про этот случай слышу впервые, но большАя часть переводов в соо - подстрочники. Это стандартная ошибка новичков: я знаю язык = я могу переводить. А вот то, что переводы у нас критиковать, кроме совсем вопиющих случаев, не комильфо, никак не стимулирует рост качества. Вот и все, собственно.

URL
2013-10-19 в 14:37 

А вот то, что переводы у нас критиковать, кроме совсем вопиющих случаев, не комильфо, никак не стимулирует рост качества.
ну а что комментить-то. сразу же набегает куча фапателей "не слушайте их, глупости, перевод шикарный/великолепный/вставить нужное". переводчик дружненько всех обнимает, а тебе через губу переплевывает, что подумает. и следующий перевод катает в таком же духе, что запросто можно построить обратно английские фразы:nope:

URL
2013-10-19 в 14:59 

//ну а что комментить-то. сразу же набегает куча фапателей
да-да, я именно об этом. :nope:

URL
2013-10-19 в 17:12 

Мадоши (переводчик из Шерлока) очень клевая, да она хотела удалять сцены секса, но там и правда с ними перебор был. А так она же потом другому переводчику отдала все. Ей принадлежит кроссовер Шерлока и Всадников Перна - очень интересный.
По поводу переводчиков - они молодцы, так как вносят разнообразие в фандом своими переводами. А уж те, кто переводит большие тексты - честь и хвала :heart:

URL
2013-10-19 в 18:00 

она хотела удалять сцены секса, но там и правда с ними перебор был
если фик не нравится таким, какой он есть - зачем его переводить? можно найти другой, который понравится весь. а кромсать и переводить только то, что "нормальное" - это извращение какое-то

URL
2013-10-19 в 18:08 

она хотела удалять сцены секса, но там и правда с ними перебор был
если фик не нравится таким, какой он есть - зачем его переводить? можно найти другой, который понравится весь. а кромсать и переводить только то, что "нормальное" - это извращение какое-то

фик и правда великолепен и без постельных сцен. Переводчика следует благодарить по крайней мере за то, что его перевели на русский язык. Потом она все же согласилась что было не резон хотеть удалять сцены и все успокоились)

URL
2013-10-19 в 22:23 

фик и правда великолепен и без постельных сцен. Переводчика следует благодарить по крайней мере за то, что его перевели на русский язык. Потом она все же согласилась что было не резон хотеть удалять сцены и все успокоились)
это сейчас из совсем другой оперы, но раз автор так захотел, то так оно и должно быть. и переводчик должен переводить, а не выбирать "так, это ок, а тут нца, дай-ка удалю, мне не нравится". не нравится - либо вообще не переводи, второй раз вряд ли возьмутся, либо переводи для дневничка.
а потом удивляются, что разрешение не дают. я бы тоже нахуй послала

URL
2013-10-19 в 22:54 

Переводчика следует благодарить по крайней мере за то, что его перевели на русский язык.
то есть главное то, что вообще облагодетельствовали переводом - а то, что сделали херню, это так, издержки? мне как читателю не хочется читать вещи типа "я тут накромсал, а вы радуйтесь тому, что я хоть что-то сделал".

URL
2013-10-19 в 22:57 

то есть главное то, что вообще облагодетельствовали переводом - а то, что сделали херню, это так, издержки?
О, +100. Давайте еще дружно поклоняться гугл-транслейту.

URL
2013-10-19 в 23:06 

бтв, не отходя от кассы :lol:
аноны, а покидайте реков на годные переводы по стереку, где нет штампов? размер и рейтинг не важны, главное чтобы без "стайлз-девочка" и "дерек-неандерталец"

URL
2013-10-19 в 23:44 

мне понравились (но все фики аушные):
teen-wolf-pack.diary.ru/p183688642.htm
teen-wolf-pack.diary.ru/p183688642.htm
teen-wolf-pack.diary.ru/p184818802.htm

Переводчик двух последних, на мой взгляд, отличается и хорошими переводами и нормальным вкусом в выборе текстов

URL
2013-10-20 в 02:07 

Ну а к вопросу о будто бы хороших, но при ближайшем рассмотрении не настолько переводах:
archiveofourown.org/works/850199
Сходу, даже не вчитываясь - переводчик поленился загуглить слово худу, или загуглил, прочитал первое предложение на вики (что худу часто называют вуду) и решил, что это вуду и есть. Уммм, нет.

URL
2013-10-20 в 10:27 

хуевый текст и перевод - тоже.

URL
2013-10-20 в 12:01 

А вот то, что переводы у нас критиковать, кроме совсем вопиющих случаев, не комильфо, никак не стимулирует рост качества. Вот и все, собственно.
Это, к сожалению, так. Помню случай в основном сообществе, когда какой-то анон нашел неточности в переводе, но переводчик с ним спорил-спорил, но ошибки так и не исправил, хотя это были именно ошибки, и до него это знание пытались донести еще несколько человек. И вот в этом тексте до начала спора была куча восторженных отзывов, хотя даже без сравнения с оригиналом было видно, что это не перевод, а говеный подстрочник.
После этой ситуации еще один переводчик в своей днявке выдал манифест о том, что нужно быть благодарными, что кто-то вообще что-то переводит.
Нет, спасибо, не надо!

URL
2013-10-20 в 13:17 

И вот в этом тексте до начала спора была куча восторженных отзывов, хотя даже без сравнения с оригиналом было видно, что это не перевод, а говеный подстрочник.
ха, анон, я тоже не понимаю, почему столько людей лайкают говно.
в шх был случай - там один макси параллельно переводили два человека. один переводил нормально, а второй коверкал слова и просто выкидывал из текста целые абзацы, говоря, что "смысла это не меняет". и у него в блевничке было дохрена визгов и восторгов - какой охуенный перевод, как вхарактерно! и ведь не поспоришь - если люди лайкают говно, то под них это говно и будет делаться.

URL
2013-10-20 в 14:34 

в шх был случай - там один макси параллельно переводили два человека. один переводил нормально, а второй коверкал слова и просто выкидывал из текста целые абзацы, говоря, что "смысла это не меняет". и у него в блевничке было дохрена визгов и восторгов - какой охуенный перевод, как вхарактерно! и ведь не поспоришь - если люди лайкают говно, то под них это говно и будет делаться.
Я, кажется, помню этот случай. Там повизгивали, потому что перевод шел быстрее. А многим ведь насрать на качество, они и фикбук с удовольствием читают(((
Или что-то еще было?

URL
2013-10-20 в 14:42 

И вот в этом тексте до начала спора была куча восторженных отзывов, хотя даже без сравнения с оригиналом было видно, что это не перевод, а говеный подстрочник.
ха, анон, я тоже не понимаю, почему столько людей лайкают говно.
в шх был случай - там один макси параллельно переводили два человека. один переводил нормально, а второй коверкал слова и просто выкидывал из текста целые абзацы, говоря, что "смысла это не меняет". и у него в блевничке было дохрена визгов и восторгов - какой охуенный перевод, как вхарактерно! и ведь не поспоришь - если люди лайкают говно, то под них это говно и будет делаться.

это случайно не про фик автора одного популярного фика, где Шерлок теряет зрение и Джон находится рядом с ним?
А вообще мне нравится ситуация с переводчиками в Стартреке. У них как-то мирно все ситуации разрешаются и есть темы, где могут помочь с переводами и т.п. А у нас что мы должны только благодарить переводчика и молчать, если что-то не так.

URL
2013-10-20 в 15:00 

у нас не принято критиковать переводы, потому что первое, что тебе на это ответят - "сначала сам научись охуенно переводить, а потом других учи". многие люди в фандоме (да и в жизни, чо уж там) в принципе не умеют адекватно воспринимать критику и не реагировать на нее, как на оскорбление себя любимого (и соответственно не отвечать оскорблением). переводчик же такой пиздатый сам по себе, он же тебе текст "пиривел", радуйся и целуй его ноги! а ты, еблан такой, еще чем-то недоволен и смеешь вякать.
иногда у таких "пиривотчиков" помимо раздутого чсв бывает еще и армия поклонников, которые по его зову пойдут троллить тебя. ты обоснованно покритиковал переводчика, и его восторженный читатель с одобрения юзера пришел вылить говна на твой фик. большинству холивары в собственных дневах не нужны. а поскольку людей не научили, что критика - это хорошо и правильно, то они будут неизбежно возникать. поэтому для многих критиковать - себе дороже.

URL
2013-10-20 в 15:10 

Там повизгивали, потому что перевод шел быстрее.
да, а в конце этот переводчик так и не закончил перевод, оборвал на последних главах и куда-то исчез) и никаких предъяв от дорогих читателей почему-то не было

А многим ведь насрать на качество, они и фикбук с удовольствием читают(((
ну, далеко не все понимают, что вкус, как и любой инструмент восприятия, надо развивать

это случайно не про фик автора одного популярного фика, где Шерлок теряет зрение и Джон находится рядом с ним?
не, это про план шерлока захомутать джона, чтобы жилось лучше :D

URL
2013-10-20 в 17:22 

критика - это хорошо и правильно

во-1, это очень странное заявление,
во-2, анон, ты видел много конструктивной (да хотя бы просто доброжелательной и написанной действительно с намерением помочь) критики в фандоме тв?

URL
2013-10-20 в 18:01 

во-1, это очень странное заявление
серьезно? анон, мне кажется странным как раз твое заявление.
критика помогает увидеть недостатки того, что человек делает, а следовательно, помогает улучшить созданное. все, что нацелено на совершенствование - это хорошо и правильно. разве нет?

во-2, анон, ты видел много конструктивной (да хотя бы просто доброжелательной и написанной действительно с намерением помочь) критики в фандоме тв?
если считать, что всякие штуки типа "в тексте вот такие-то грамматические ошибки, поправься, автор" - это критика, то да.
если ты про рецензии, то нет. и очень жаль, что нет.

URL
2013-10-20 в 18:17 

критика помогает увидеть недостатки того, что человек делает, а следовательно, помогает улучшить созданное. все, что нацелено на совершенствование - это хорошо и правильно. разве нет?

анон, от подобных обобщений у меня начинает дергаться глаз. не надо насильственно никого совершенствовать. даже если предположить, что все в критике нуждаются, все нуждаются в разных ее видах.
к тому же, как ты предполагаешь отделять вкусовщину от объективной критики (такое вообще бывает?)? почему условный автор должен доверять мнению условного васи? мб, вася самдурак.

если считать, что всякие штуки типа "в тексте вот такие-то грамматические ошибки, поправься, автор" - это критика, то да.
это называется бета-ридинг/корректура.

URL
2013-10-20 в 18:35 

не надо насильственно никого совершенствовать. даже если предположить, что все в критике нуждаются, все нуждаются в разных ее видах.
анон, ты прав, у каждого автора свое восприятие сюжета, персонажей итд. но это работает, если речь идет об условно "качественных" фиках - где есть завязка и кульминация сюжета, где прописаны всякие линии персонажей и бла-бла.
но если человек понаделал какую-то херню с путанным сюжетом, где от персонажей остались только штампы, где полно клише - на это тоже нужно сказать "молодец, вася, пиши дальше"? вкусовщина вкусовщиной, но откровенное говно любому читателю видно. почему его нельзя критиковать?

если вернуться к сабжу и говорить именно о переводах - тут-то критика чем плоха? переводчик переводит, а не создает фик с нуля. значит, есть критерии, по которым его можно критиковать. и никакой вкусовщины тут нет - если перевел неправильно, то значит неправильно.

URL
2013-10-20 в 20:26 

но откровенное говно любому читателю видно. почему его нельзя критиковать?
я ж не говорю, что что-то нельзя критиковать, я всеми руками за адекватную и вежливую критику/диалог/рецензии, особенно в случаях когда автор критику просит. изначально я возмутился только обобщенной фразе "критика - это хорошо и правильно". тк - повторюсь - мне кажется, не любая и не всегда.

если вернуться к сабжу и говорить именно о переводах - тут-то критика чем плоха?
она, возможно, ничем не плоха, и коллективное допиливание сложных мест вполне может помочь вменяемому переводчику хотя бы среднего уровня. как критиковать тексты уровня подстрочник/гугл-транслейт я не знаю

URL
2013-10-20 в 20:27 

к тому же, как ты предполагаешь отделять вкусовщину от объективной критики (такое вообще бывает?)?
если мы про переводы - просто. если автор пишет "вася съел суп", а переводчик хреначит "вася съел кашку и запил чайком" - уже не ок. и подстрочные переводы хороши только там, где они нужны, но уж точно не в фанфикшене, который предполагает художественный перевод. также можно рассмотреть перевод на русскость - если там одни американизмы и непонятное построение предложений.
это не вкусовщина, анон.

URL
2013-10-20 в 20:46 

это не вкусовщина, анон.
это да. сорри, это меня снесло с темы переводов, и перед взором моим стоял абстрактный невинно критикуемый Автор *фейспалм*

понятно, что критерии стары как мир: адекватность перевода + соответствие нормам русского литературного языка.

URL
2013-10-20 в 21:53 

критерии есть, но критиковать все равно мало кто будет, потому что никому не хочется получить ведро помоев в ответ :nope:
зашла посмотреть новый стерековский перевод, анон выше цитировал - про "пять раз, когда стайлз увидел член дерека и что-то там дальше". хуета какая-то, но столько восторженных отзывов, что просто связываться не хочется. думаю, я не одна такая

URL
2013-10-20 в 22:05 

просто связываться не хочется. думаю, я не одна такая

прочел три абзаца и закрыл страницу

URL
2013-10-20 в 22:06 

прочел три абзаца и закрыл страницу
ну вот :lol:

URL
2013-10-20 в 22:10 

Я прочел до конца, сам фик такой, что его никакой перевод не спасет.

URL
2013-10-20 в 23:01 

вот и я так. да, кишка тонка связываться(

URL
2013-10-20 в 23:12 

да, а в конце этот переводчик так и не закончил перевод, оборвал на последних главах и куда-то исчез) и никаких предъяв от дорогих читателей почему-то не было
не, это про план шерлока захомутать джона, чтобы жилось лучше
Да-да, я о нем :yes:
Причем там еще была очень некрасивая история. Тот шустрый переводчик еще хотел, чтобы другие переводчики давали ссылку на его нетленку, чтобы читатели знали, что где-то там фик переводит еще кто-то. Я тогда реально охуела (другими словами это чувство не описать) от такой наглости :-/

Пошла читать какие-то новые пять раз :)

URL
2013-10-21 в 21:29 

хорошие переводы? их есть у меня
присоединяюсь к рекам
teen-wolf-pack.diary.ru/p183688642.htm
teen-wolf-pack.diary.ru/p184818802.htm и ко всем остальным переводам maricon lanero и панда хель

http://inbetweendays.diary.ru/p184733506.htm и плюс много к другим переводам *_*
http://archiveofourown.org/works/652662/chapters/1188473 by Mehetabel (жалко, что оригинал не закончен)
Канал "Дискавери" by Niobeya и все ее переводы
Мы живы by Rhaina сам фик на четверку, но перевод очень хорош, жаль, что явление разовое, скорее всего(
http://archiveofourown.org/works/955635 когда читала. помню, глаз цеплялся за шероховатости, но впечатление положительное

и еще очень много переводчиков, которых я не успеваю написать, потому что пора валить из-за компа, реал не ждет. но они есть и они классные.
ребята, вы космос *_* и своими переводами приносите много радости)))

п.с. челленж для переводчиков - гуд))

URL
2013-10-23 в 00:27 

Какие ссылки шикарны, аноны, вы космос. Перечитать вкуснятину самое то.

Кстати, это как раз многое говорит о переводчиках в ТВ, они у нас шикарные и тексты выбирают выше всех похвал. Наши как-то стандартно развиваются, интересно, но слишком привычно. А у забугорных товарищей своя интрига, кардинально отличающаяся. Очень вкусно.

URL
2013-10-23 в 00:50 

Наши как-то стандартно развиваются, интересно, но слишком привычно. А у забугорных товарищей своя интрига, кардинально отличающаяся.
Можно поподробнее?

URL
2013-10-23 в 01:21 

Наши как-то стандартно развиваются, интересно, но слишком привычно. А у забугорных товарищей своя интрига, кардинально отличающаяся.
Можно поподробнее?


Да проще простого, даже ТС в заявке высказался про Дерека-соплю у них, а в комментах писали про пластикового Дерека у нас. Это нерушимый стандарт русского фандома. Исключения только в случае когда они_меняются, тогда Стайлз становится пластиковым супер-пупер, а Дерек превращается в соплю, тоже очень ненатуральную и пластиковую. Реверс же у иностранцев смотрится интереснее. В принципе люди, которые выросли вне культуры мачизма, достаточно интересно смотрят на Стерек.

Кстати, это не говорит о том, что у нас плохо пишут, просто по другому, в "знакомом" мире, так сказать.

URL
2013-10-23 в 02:46 

Кстати, это не говорит о том, что у нас плохо пишут, просто по другому, в "знакомом" мире, так сказать.
А, понятно.
Мне, честно говоря, кажется, что вы пропускаете мимо себя определенную часть фиков в руфандоме. Мне тоже претит агрессивный мачо-Дерек, но тех, кто такое не любит, тоже довольно много, и среди райтеров тоже.

URL
2013-10-23 в 09:50 

Мне, честно говоря, кажется, что вы пропускаете мимо себя определенную часть фиков в руфандоме. Мне тоже претит агрессивный мачо-Дерек, но тех, кто такое не любит, тоже довольно много, и среди райтеров тоже.
Может, к тому же, последние прочитанные были как раз из этой оперы, вот и свежи впечатления. Не могу вспомнить "человеческого" Дерека, хоть убей. Те что вспоминаются из пожарника-Дерка или Братства, но это ж переводы. :hmm:

URL
2013-10-23 в 10:19 

дело в том, что дерека у нас почему-то воспринимают как суровую машину для убийства и жесткого траха на любой поверхности. непонятно мне, почему вторым вариантом у нас получается краснеющий дерек-тринадцатилетняя девочка. короче мы прыгаем из одной крайности в другую.
в англофандоме немного другая ситуация. там очень много краснеющего дерека-школьницы, но зато вот дерека-мачо они пишут просто волшебно. ровно так как надо. без невероятных преувеличений, доходящих до абсурда. а просто как нормального живого мужика, который любит потрахаться и не любит об этом говорить (и любит еще много чего, а не живет лишь ради секса и свэга).
хотя есть еще такая штука, что в англофандоме все кажется органичнее, потому что фиков больше, и огромное количество шлака как-то сглаживается хорошими текстами. У нас же хороших текстов не так много, чтобы перекрыть поток фикбука (у нас их вообще практически нет - даже монстры пишут, если уж судить трезво, мачомэна-дерека и краснеющую школьницу-стайлза, причем в худшем понимании).

URL
2013-10-23 в 10:30 

там очень много краснеющего дерека-школьницы, но зато вот дерека-мачо они пишут просто волшебно.
А переводчики, чаще всего, как раз и приносят нам волшебного Дерека, за что им честь и хвала на веки веков.

URL
2013-10-23 в 10:41 

Гость в 10.30, спасибо вам за эти слова. после такого и переводить больше хочется:bigkiss:

URL
2013-10-23 в 10:42 

даже монстры пишут, если уж судить трезво, мачомэна-дерека и краснеющую школьницу-стайлза,
монстры как раз именно такого и пишут в большинстве случаев.

поэтому и возникает общее ощущение, что у нас в руфандоме нет вменяемого Дерека. Потому что если ты придешь и попросишь реков в руфандоме - тебя пнут в сторону монстров. А там будет Дерек-крутой мужыг
но есть авторы, которые пишут нормального и вменяемого Дерека, и стереков нормально пишут - просто они не монстры, поэтому и не настолько на слуху.

URL
2013-10-23 в 10:55 

но есть авторы, которые пишут нормального и вменяемого Дерека, и стереков нормально пишут
если бы они при этом еще нормально писали сюжет и дружили с логикой, орфографией и пунктуацией, уверена, они бы были монстрами.
хотя у нас в фандоме, конечно, есть крутая тенденция не замечать тексты без секса/кинков...

URL
2013-10-23 в 11:41 

если бы они при этом еще нормально писали сюжет и дружили с логикой, орфографией и пунктуацией, уверена, они бы были монстрами.
не перегибай, анон, нормально пишут означает как раз, что они вполне себе дружат из логикой в сюжете и обснуе и с той самой орфографией и пунктуацией. А еще с вахарктерностью персонажей.

Монстрами в фандоме становятся те, кто пишут стерековые кинковые макси. И делают это часто и много :eyebrow:

обижает просто тенденция считать, что у нас одно говно (а потом кого-то из монстров приводить в пример со словами - ох, если бы не ... то совсем читать бы нечего было).
а считать, что все прекрасное есть только в англофандоме.

хотя, тут писал выше анон, в англофандоме просто текстов в разы больше. и до нас переводчики доносят лучшее из них - поэтому и выглядит, что там все прекрасно, а у нас все плохо.

хотя у нас в фандоме, конечно, есть крутая тенденция не замечать тексты без секса/кинков...
есть такое. или игнорить отлично написанное неправославное.

URL
2013-10-23 в 11:46 

нормально пишут означает как раз, что они вполне себе дружат из логикой в сюжете и обснуе и с той самой орфографией и пунктуацией.
ну давайте поименно
потому что у меня есть пара имен, но интересно, какие у вас;-)

а считать, что все прекрасное есть только в англофандоме.
да не. там просто выбор больше
я захожу на ао3, и там постоянно появляются новые фики - отчего у меня сползает поиск. а у нас в новое появляется редко (достаточно глянуть, сколько фикла за сутки - в обзорах). и из этого "редко" практически ничего не является качественным

URL
2013-10-23 в 12:00 

ну давайте поименно
хм... страшновато поименно - опять набегут хейтеры. или не набегут?

окей, попробую все-таки по более менее известным авторам пройтись )) им наверное уже не привыкать к упоминаниям на анониме.
Мне нравится как Bee4 пишет - и у нее Дерек вполне себе вменяемый, Serenada - вот только отличный текст выложила с Питер/Стайлз - конфетка просто!
Хеллер хорошо пишет - некоторые тексты так просто прекрасны, билли крэш очень круто ловит характеры, да и стиль у нее интересный.
Есть еще пара-тройка авторов, которые мне нравятся, но не уверена, что к ним стоит внимание привлекать тут в анонимном формате.

Джейми Ли, кстати, тоже можно упомянуть - только у нее какой-то совсем свой фанон, по мне так в ее текстах ни разу не Дерек и не Стайлз, но зато написано круто.

URL
2013-10-23 в 12:16 

вот насчет джейми ли согласна. по всем пунктам. но у нее они какие-то настоящие... есть короче в них что-то человеческое
серенада - сразу да

как вам шифт? мне вот просто прекрасно
плюс менее известные личности: Skata, малина (адмирал касаба, мобиус сенбернары...

URL
2013-10-23 в 12:28 

Данный тред только доказывает, что фандом своих переводчиков, в принципе, и не знает. Все скатилось опять к авторам, а, тем не менее, в Таблице переводов около 200 фиков (я сбилась сразу и сильно округлила) и 80 разных имен переводчиков. Некоторые переводчики выдают крайне качественный продукт и выбирают достойные вещи. Есть и те, кто переводить не умеет, но пытается.

URL
2013-10-23 в 12:31 

как вам шифт? мне вот просто прекрасно
а мне вот вообще мимо... мне не нравится ее видение персонажей и их отношений.

плюс менее известные личности: Skata, малина (адмирал касаба, мобиус сенбернары...
Skata - тоже однозначно да! жалко, что редко пишет.
остальных особо не читала, кстати, так что и оценить толком не могу. Но там же ангстовые авторы?
Судя, по тому, что вы пишете, мы с вами все-таки сильно разных авторов читаем ))

Знаете, тут же сразу всплывает разница во вкусах. А еще некие устоявшиеся репутационные вещи - вот принято сразу при разговоре о годном ангсте вспоминать и восторгаться текстами мобиуса.
И это как делают все. Говорим - ангст, подразумеваем - мобиус.
А по мне так это плохие тексты - там слитые характеры (текстов было то всего два), но в обоих - это какие-то сильно левые персонажи, совершенно нечитаемый стиль (анон так и не осилил до конца самый нахваливаемый текст), а еще написано непонятно зачем - чтобы щеночков помучить. Но репутация - и ее ничем не перебьешь. Если будут вспоминать годного ангстового автора - сразу всплывет именно этот.
И оно таскается из треда в тред.
И позиция о том, что руфандоме нет годных авторов - тоже таскается везде, как клеймо, как установка.

URL
2013-10-23 в 12:33 

Данный тред только доказывает, что фандом своих переводчиков,
данный трэд показывает, что фандом не знает ни авторов, ни переводчиков... к сожалению.

URL
2013-10-23 в 12:40 

Судя, по тому, что вы пишете, мы с вами все-таки сильно разных авторов читаем ))
я просто пытаюсь читать качественное по большинству своих личных параметров. та же хэллер мне нравится, но не цепляет, знаете. как и черчиль. несмотря на то, что у них обеих классные сюжеты и пейринги
про мобиуса. потому что я фанат

Гость в 12.28
я сама переводчик и прекрасно знаю всю эту таблицу.
ок, мои любимые переводчики: in between days (вестимо), una hollon, Rassda
то из лучших, топовых. есть еще люди, которые переводят неплохо - я их в ники узнаю, но так не воспроизведу. и есть люди, которые просто изгаляются над текстами и которых хочется трахнуть ржавой кочергой (тут без имен).

URL
2013-10-23 в 12:52 

я просто пытаюсь читать качественное по большинству своих личных параметров.
вопрос в том, что у каждого список параметров свой ) это не значит, что остальные объективно пишут хуже, а просто их тексты кому-то не заходят.

окей, я понял вас про мобиуса - любовь, это любовь ))
вот по моим личным параметрам качественных текстов (в том числе, ангста) он мне как раз мимо совсем - я не понимаю зачем такое писать, и совсем не понимаю, зачем такое читать, и уж тем более перечитывать )
и вам заходит, а мне нет.

кстати, это разница в предпочтениях жанров еще...
я ценю то, что ее творчество остается в голове.
у нас как-то был спор на тему, что лучше всего запоминаются как раз ангстовые фики - они делают больно, и это больно очень долго потом помнится.
а романсовые тексты как раз идут какой-то общей волной и сливаются в бесконечный вой просто.

кстати, вот из романсовых текстов для меня одним из самых запоминающихся был текст про пожарника Дерека - помню почти весь - по ситуациям и по сюжету.
и перевод был классный )

мне из переводчиков нравится Блэк Мамба - она своеобразно тексты выбирает, но читаю с удовольствием ее перводы всегда.

URL
2013-10-23 в 12:54 

и перевод был классный )
если это "Пожарник и пирог", то перевод ужаснаховый :ruki:

URL
2013-10-23 в 12:55 

Хороший перевод был на ББ, тот что километровый и флаффный. Именно, что перевод, так как сюжет и все пиздострадания прошли мимо.

URL
2013-10-23 в 12:56 

если это "Пожарник и пирог", то перевод ужаснаховый
да? :lol: а так круто зашло!!!
но я не переводчик ) и могу понять, что перевод плохой, только если он уже откровенно плохой :gigi:

URL
2013-10-23 в 13:05 

и могу понять, что перевод плохой, только если он уже откровенно плохой
После этого все твои рассуждения читать несколько смешно. Перевод был крайне плохой в отношении именно русского языка. Английский переводчик знает, она училась в Америке и в Англии, но русский там ужаснаховый, правильно тут сказали. Поэтому с твоим мнением о качестве трудно считаться после такого заявления, как бы.

URL
2013-10-23 в 13:09 

да? а так круто зашло!!!
Тут как раз ничего удивительного. Сюжетка всегда отвлекает от самого перевода. Да и объем работы был большой, достойный уважения.

URL
2013-10-23 в 13:12 

Перевод был крайне плохой в отношении именно русского языка.
надо перечитать - я не помню, какой там был стиль. Мне очень понравился сюжет и персонажи. И запомнилось. И по ощущениям - я не убивалась об перевод.

Поэтому с твоим мнением о качестве трудно считаться после такого заявления, как бы.
ну как бы не считайся :nope: что тут можно сказать?
только утвердится в мнении, что если кому-то не заходит мобиус, то его рассуждения о качестве текстов можно не учитывать.

URL
2013-10-23 в 13:16 

только утвердится в мнении, что если кому-то не заходит мобиус, то его рассуждения о качестве текстов можно не учитывать.
Не совсем. Мне не понравилось заявление, что нельзя, видите ли, объективно определить, какой текст лучше, какой хуже. Можно, анон, можно.

URL
2013-10-23 в 13:23 

Мне не понравилось заявление, что нельзя, видите ли, объективно определить, какой текст лучше, какой хуже.
я с этим и не спорю вроде :hmm: вполне можно - просто в этом объективно качественном списке вовсе не все тексты будут цеплять лично.
некоторые просто объективно хороши - но мимо.

было бы интересно, кстати, увидеть эти самые критерии ))

URL
2013-10-23 в 13:33 

просто в этом объективно качественном списке вовсе не все тексты будут цеплять лично.
Про цеплять спорить не буду, цеплять - это субъективно.

URL
2013-10-23 в 14:27 

в таком случае не могу не порекомендовать Особоопасный Ксюх

URL
2013-10-23 в 14:28 

и перевод был классный )
плюсую к другому анону - перевод плохой. некоторые фразы вообще вызывали реакцию "че?оО"
т.е. тут тоже разница в том, как вы читаете. она в принципе есть - и с оригинальными текстами, и с переводными. если сюжет клевый и герои тоже, то ты не читаешь, а скользишь по строчкам, ловя общую мысль, но не разбивая предложение на составляющие и не анализируя каждое. если бы вы остановились и посмотрели, то точно бы заметили косяки и совсем не русские фразы. ну, это я сужу по тому, как вы пишете тут.

насчет объективности. с переводами она возможна - ты просто оцениваешь качество и адаптацию на русский. а вот с оригинальными фиками сложнее. тут главным пунктом идет та самая фишка с "зацепило". и если при этом текст написан пристойно - т.е. с минимум ошибок, то, считай, бинго))

URL
2013-10-23 в 14:33 

в таком случае не могу не порекомендовать Особоопасный Ксюх
пошла почитала. да, она хорошо переводит. вот к этому плюс

а насчет блэк мамбы. субъективно плохо отношусь к человеку, потому что она наплевала на запрет автора переводить его фик. я считаю, это недопустимо

URL
2013-10-23 в 14:44 

в таком случае не могу не порекомендовать Особоопасный Ксюх
+1

URL
2013-10-23 в 15:03 

Добавляю к рекомендациям "И пароль его тоже Дерек" от Mehetabel. По ТВ у переводчика пока только одна работа, зато макси с сюжеткой.

URL
2013-10-23 в 15:21 

А сколько глав в пароле до конца осталось?

URL
2013-10-23 в 15:26 

в таком случае не могу не порекомендовать Особоопасный Ксюх
+1

и еще один. Мне нравится ее выбор текстов - легкие, забавные фички для настроения.

URL
2013-10-23 в 15:31 

А сколько глав в пароле до конца осталось?
Фик в процессе, автор перевела все имеющиеся на сегодняшний момент 12 глав.

URL
2013-10-23 в 15:33 

Фик в процессе, автор перевела все имеющиеся на сегодняшний момент 12 глав.
Разрыв сердца.....

Спасибо за рек, подожду ка я пока автор допишет.

URL
2013-10-23 в 18:03 

но есть авторы, которые пишут нормального и вменяемого Дерека, и стереков нормально пишут - просто они не монстры, поэтому и не настолько на слуху.
анонче, так дай реков!

URL
2013-10-23 в 18:07 

ой
анон был на третьей странице:facepalm: сейчас будет читать четвертую

URL
2013-10-23 в 18:57 

Перевод был крайне плохой в отношении именно русского языка. Английский переводчик знает, она училась в Америке и в Англии, но русский там ужаснаховый, правильно тут сказали.
:susp: Серьезно? А можно с примерами, а то мне перевод очень понравился.

URL
2013-10-23 в 19:02 

я так люблю вспоминать про таблицу переводов! вот на днях буквально жаловалась подруге, что у них в шерлоке bbc переведен весь топ-10 ao3, даже макси на 150к. а у нас, ну, вот как-то нет переведенной классики англофандома. а сейчас полистала таблицу, там By any other names, Alpha spikes, no aphrodisiak, фик про Дерека, который не мог вернуться "в себя" из бета-формы, "забиты" на перевод *_* и это я еще до конца таблицы не дошла *_*

URL
2013-10-23 в 19:06 

Начнем с названия:
Сумасшедший пирог Пожарника Дерека [Чизбургер, Детка]
Простите, лолшто? Ах, точно, это же калька с английского: Fireman Derek's Crazy Pie [Cheeseburger Baby] Зачем доводить название до чего-то удобоваримого на русском.

Он не может меня винить за тот факт, что я живу в здании, битком набитом людьми, объединенными желанием пялиться на горячих пожарников как можно чаще.
Люди, вы ебанулись? винить за тот факт, что я живу... здания, набитые людьми... желание пялиться

соглашается она, кивая на имя своего брата в меню.
Спешите увидеть! Только у нас и в фандоме Ганнибал люди в меню.

наконец набирая целую вилку пирога
Здравствуй, гугл-переводчик

спертый воздух сентябрьского утра еще достаточно жарок, чтобы бороться с ним сквозняками
Бороться сквозняками? Это как? Не говоря уже о том, что так в русском фразы не стоят.

URL
2013-10-23 в 22:31 

так в русском фразы не стоят
Это, собственная, основная претензия ко всему переводу. Весь перевод состоит из последовательно переложенных на русский английских предложений, без малейших попыток хоть как-то русифицировать синтаксис.

URL
2013-10-24 в 17:31 

Это, собственная, основная претензия ко всему переводу. Весь перевод состоит из последовательно переложенных на русский английских предложений, без малейших попыток хоть как-то русифицировать синтаксис.

да, но тут сам сюжет хороший, и это отвлекает от кривого перевода
а там, где сюжет не так прекрасен, все ляпы сразу видны. поэтому некачественный перевод в большинстве случаев замечают, только когда сюжет не шедевр.

URL
2013-10-24 в 17:57 

поэтому некачественный перевод в большинстве случаев замечают,
некачественный перевод замечают, когда хотят его заметить. А так - народ ест любое, если выше рейтингом и побольше размером. Это и не плохо, и не хорошо. Просто я к тому, что плохой перевод видно сразу, но кому-то на качество текста все равно.

URL
2013-10-24 в 17:59 

поэтому некачественный перевод в большинстве случаев замечают, только когда сюжет не шедевр.
анон, скажи, что ты шутишь:wow2:

URL
2013-10-24 в 21:00 

анон, скажи, что ты шутишь
я другой анон, но предпочту перевод с ляпами, если там зажигательный и привлекательный сюжет, чем выверенный, синтаксически-правильный, но скучнейший по содержанию.

URL
2013-10-24 в 21:06 

я другой анон, но предпочту перевод с ляпами, если там зажигательный и привлекательный сюжет, чем выверенный, синтаксически-правильный, но скучнейший по содержанию.

[2]
:pozit:

URL
2013-10-24 в 21:35 

синтаксически-правильный, но скучнейший по содержанию.
кто ж вам такое предлагает? прямо таки бегают за вами с топором и предлагают? сильно сомневаюсь :-D

URL
2013-10-24 в 21:38 

а я лучше найду такой, который в обоих пунктах будет хорош. да и читать зажигательный перевод, втайне мечтая о том, чтобы переводчика настиг орфографический словарь, - не по мне
вот тут уже вкусовщина)

URL
2013-10-24 в 21:44 

кто ж вам такое предлагает? прямо таки бегают за вами с топором и предлагают? сильно сомневаюсь
я всего лишь рассказал про личные предпочтения и высказал мнение, что ляпы в переводах спокойно не замечаются, если нравится сюжет.

URL
2013-10-24 в 22:01 

ляпы в переводах спокойно не замечаются, если нравится сюжет.
мне от этого грустно

URL
2013-10-24 в 22:02 

мне от этого грустно
друх:buddy:

URL
2013-10-24 в 22:05 

мне от этого грустно
Очень ценное умение в фандоме, где некачественного чтива всегда в разы больше качественного. Не грустить нужно, а завидовать :-)))

URL
2013-10-24 в 22:05 

ляпы в переводах спокойно не замечаются, если нравится сюжет.
не соглашусь с вами. lakimi только что закончила перевод Still, и хотя фик в оригинале хороший, у нее в переводе столько ляпов, что на русском его перечитывать совсем не хочется. несмотря на сюжет. хотя вообще она замечательный переводчик

URL
2013-10-24 в 22:08 

не соглашусь с вами. lakimi только что закончила перевод Still, и хотя фик в оригинале хороший, у нее в переводе столько ляпов, что на русском его перечитывать совсем не хочется. несмотря на сюжет.
Не успел прочесть, отложил. Теперь интересно после ваших слов, подискутируем или нет))

URL
2013-10-24 в 22:13 

Все начинается как мазок движения в уголке глаза
It starts as a flicker at the corner of his eye

URL
2013-10-24 в 23:11 

А где выложен этот новый перевод?

URL
2013-10-24 в 23:12 

А где выложен этот новый перевод?
на дневе автора?

URL
2013-10-24 в 23:13 

А где выложен этот новый перевод?
Держи - lakimi.diary.ru/p192517042.htm

URL
2013-10-24 в 23:15 

Держи
Святой анон, пусть карма твоя светится!

URL
2013-10-25 в 12:21 

Все начинается как мазок движения в уголке глаза
Я очень люблю ее переводы, но эта фраза ужасна :-/ Пойду гляну, может в контексте всего предложения она будет смотреться лучше :rolleyes:

URL
2013-11-09 в 21:06 

Хочется раскопать тему про переводы.
А может кто-нибудь посоветовать что-то годное на перевод? Такое... объемное.

URL
2013-11-09 в 21:09 

Чтоб ты его промтом перевел? Иди нафиг.

URL
2013-11-09 в 21:17 

Чтоб ты его промтом перевел? Иди нафиг.
Чуваааак, ну что ты сразу с наездом? Я на полном серьезе говорила(

URL
2013-11-09 в 21:22 

Знаешь, не верю. Почему-то все хорошие переводчики не спрашивают у анонов, чего бы им перевести. Потому, наверное, что они сами много читают и могут выбрать то, что нравится. Иногда даже трудно выбрать, так много хорошего/нравящегося. А "перевести чего-нибудь" и - особенно - "чего-нибудь подлиннее", при том что "подлиннее" это адская работа, адская, - типичная просьба человека, который в жизни ничего не читал на другом языке и, тем более, не переводил. Иди нафиг поэтому.

URL
2013-11-09 в 21:29 

Почему-то все хорошие переводчики не спрашивают у анонов, чего бы им перевести.
А, ну ок.:facepalm3: Всего лишь опрометчиво попросила посоветовать. Трясти списком своих работ тут все равно не имеет смысла.

URL
2013-11-09 в 21:31 

Трясти списком своих работ тут все равно не имеет смысла.
Счастливого слива.

URL
2013-11-09 в 21:31 

А может кто-нибудь посоветовать что-то годное на перевод? Такое... объемное.
анон, тебе лучше найти что-то самому и понять, что это "твое". если ты не влюблен в текст - то качественно перевести ты его не сможешь. а если текст еще и большой - то вообще ад, даже браться не стоит.
анон-переводчик

URL
2013-11-09 в 21:40 

Гость в 21:31
А вам хорошего вечера. Поешьте шоколада, он поднимает настроение.
анон-переводчик
анон, тебе лучше найти что-то самому и понять, что это "твое". если ты не влюблен в текст - то качественно перевести ты его не сможешь. а если текст еще и большой - то вообще ад, даже браться не стоит.
Понимаете, я читаю достаточно много по англофандому. Есть такие фики, что с первых строк понимаешь - не мое и вообще ужасное, а иногда дочитываешь почти до конца, кусая ногти от нетерпения, но... облом, автор сливает концовку. Хотелось лишь сузить круг поисков, чтобы не попадать на такие подводные камни.
P.S. И спасибо за ответ и нормальную реакцию))

URL
2013-11-10 в 06:15 

Согласен, что обычно в процессе чтения сам собой образуется довольно большой список "хочу перевести это немедленно".
и переводить макси, не прочитав и не полюбив))))) его заранее - как минимум странно

А может кто-нибудь посоветовать что-то годное на перевод? Такое... объемное.
анон, а ты смотрел на ао3 выборку по кудосам/закладкам? там на первых 10, наверное, страницах в массе своей объемные тексты. я не думаю, что коллективное бессознательное англочитателей по вкусу сильно отличается от всего, что тут могли бы тебе посоветовать на такой неспецифичный запрос
еще можно глянуть тумблр wolfrecs, он не ведется уже два месяца, но все же. и дальше по тэгам, например, wolfrecs.tumblr.com/tagged/wordcount:-under-50k
и вообще везде масса рек-листов, только успевай читать

URL
2013-11-10 в 06:19 

Хотелось лишь сузить круг поисков, чтобы не попадать на такие подводные камни.
анон, прости, пожалуйста, но сузить круг поисков, попросив рекнуть "такое... объемное" вряд ли возможно.

URL
2013-11-10 в 13:29 

хорошие реклисты у чиф, elruu и justin hill, часто по ним читаю. но многие вещи оттуда уже забиты

URL
2013-11-10 в 13:48 

Аноны, а кто-нибудь собирается участвовать в переводческом челлендже? Как вам драббл на перевод? Дали три на выбор, и мне ни один не нравится =(

URL
2013-11-10 в 14:03 

Аноны, а кто-нибудь собирается участвовать в переводческом челлендже? Как вам драббл на перевод? Дали три на выбор, и мне ни один не нравится =(
мне тож. но из того что есть больше всего нравится второй. я не хочу переводить первый(((

URL
2013-11-10 в 14:44 

Аноны, а кто-нибудь собирается участвовать в переводческом челлендже? Как вам драббл на перевод? Дали три на выбор, и мне ни один не нравится =(
первый драббл сложный, много всяких конструкций. второй требует хорошего воображения, чтобы перевести красиво. третий - вообще ни о чем, так, описание. и такое чувство, что сама подборка - это тоже такой челлендж на уровень мастерства. типа, какой драббл ты выберешь, попроще или посложнее? как оцениваешь свои силы?
плохая подборка.

URL
2013-11-10 в 14:50 

плохая подборка.
Так не в подборке же дело. По идее можно было вообще любой драббл дать по выбору организаторов и без голосования. Хотя я дала бы побольше, чтобы было, на чем умения демонстрировать. А нравиться оно и не должно, смысл не в этом.

URL
2013-11-10 в 14:56 

умения демонстрировать
О_о
кмк умения можно демонстрировать и на переводе одного единственного предложения

URL
2013-11-10 в 15:02 

Так не в подборке же дело
нравиться оно и не должно, смысл не в этом.
я не очень понимаю, что тебе не нравится, анон? недостаточно сложно? недостаточно интересно с тз материала для перевода?

URL
2013-11-10 в 15:02 

а дайте ссылку на челлендж плз. хочу поучаствовать, но потеряла куда идти)

URL
2013-11-10 в 15:04 

URL
2013-11-10 в 15:06 

translations.diary.ru/
вот спасибо:squeeze:

URL
2013-11-10 в 15:07 

кмк умения можно демонстрировать и на переводе одного единственного предложения
Так умения разные бывают. На одном предложении демонстрируешь одно, на другом - другое. Можно было бы что-нибудь этакое подобрать, разностороннее.

я не очень понимаю, что тебе не нравится, анон? недостаточно сложно? недостаточно интересно с тз материала для перевода?
Мне? Мне все более-менее нравится, кроме длины драбблов. Это анона выше подборка почему-то не устраивает.

URL
2013-11-10 в 15:12 

Можно было бы что-нибудь этакое подобрать, разностороннее.
со стихотворным эпиграфом, говорящими именами собственными, непереводимой игрой слов и аллюзиями на сочинения классиков))

про длину - в челлендже драбблы вроде всегда в рамках 100 слов

URL
2013-11-10 в 15:15 

по поводу челленджа...
если они проголосуют там за первый - самый простой и скучный - драббл, я пас. это даже не челлендж, а так... занятие на 15 минут перевести. неужели людям не хочется чего-нибудь поинтереснее? оно же не зря названо "вызововом" - challenge.

URL
2013-11-10 в 15:16 

со стихотворным эпиграфом, говорящими именами собственными, непереводимой игрой слов и аллюзиями на сочинения классиков))
Да-да, все как в реальной жизни )))

про длину - в челлендже драбблы вроде всегда в рамках 100 слов
Это в этом челлендже, а их проводилось много в свое время, и в остальных отрывки были не такими короткими.

URL
2013-11-10 в 15:17 

плохая подборка
А какая подборка по-твоему была бы хорошей?

URL
2013-11-10 в 15:23 

мне кажется, надо было брать примерно одного уровня драбблы. по сложности языка и образности. а так получается, что совсем не да(

URL
2013-11-10 в 15:57 

единственное, что меня радует в первом драббле, это то, что книжка на самом деле существует))

URL
2013-11-10 в 15:59 

единственное, что меня радует в первом драббле, это то, что книжка на самом деле существует))
Автор и драббл написал, увидев название, наверное )))

URL
2013-11-10 в 16:00 

А какая подборка по-твоему была бы хорошей?
более-менее равноценная. чтобы не было так, что 1 драббл запредельной сложности, 2 требует хорошего воображения, а 3 любой нуб переведет.

URL
2013-11-10 в 16:11 

драббл запредельной сложности
а какой из 3-х там запредельной сложности?

URL
2013-11-10 в 16:13 

Автор и драббл написал, увидев название, наверное )))
мне кажется, автор книги и книгу написал, сначала придумав название))
эх, жаль на нее отзывы плохие

URL
2013-11-12 в 02:51 

Аноны, а можно опять откопать эту стюардессу? Я про переводчиков))))
Почитала ВСЕ комменты :hang: и у меня возникло несколько вопросов:

Во-1, у меня сложилось впечатление, что, если чел берется за перевод впервые, то к нему более суровые критерии оценивания?
Судя по рекам в этом же треде, если переводчик уже успел себя зарекомендовать несколькими неплохими переводами, то к нему и претензий меньше в случае ляпов.
А вот, когда начинающий переводчик появляется, тут сразу все с лупой к нему в текст))

Во-2, мне вообще интересно, зачем челу, уже прочитавшему фик на английском, читать перевод? или же прочитать перевод, а потом поскакать читать оригинал... Просто, чтобы сравнить исходник с "почеркушками" переводчика и погрозить пальчиком (читай: потыкать носом)))?

В-3, что касается выпиливания кусков-абзацев-предложений. А если ситуация наоборот? Когда переводчик, дабы разъяснить какую-то ситуацию, расписывает ее более детально, приукрашивает текст, чтобы не было сухонько и невкусно. Это тоже "плохо-плохо", или "ладно уж, простим, хорошо же получилось"?

Просто, я читала один текст, где переводчик сама говорила, что как-то "никак" идет кусок/абзац/глава (не помню уже, что именно), и вот, если бы можно было приукрасить...
А сейчас тоже читаю фик, где переводчик сразу сказал, что "вольно пересказывает" текст, но у нее он получается довольно вкусный (я на инглише не читала, не сравнивала)

Буду благодарна, если кто-то ответит на мои вопросы))

URL
2013-11-12 в 06:30 

Во-1, у меня сложилось впечатление, что, если чел берется за перевод впервые, то к нему более суровые критерии оценивания?
к нему нет никаких более суровых критериев. просто так складывается, что зачастую челы, которые берутся за перевод впервые, совершают классические ошибки новичка (я знаю язык = я могу переводить), и выбирают слишком претенциозные тексты, которые конечно красивы, но явно не их уровня. и потом, когда им на это указывают, начинают возмущаться, типа, я же весь такой охуенный, какая разница, насколько коряв перевод! что вы возмущаетесь, читатели!
это порождает ругань, холивары и общее мнение типа "не умеешь делать как надо - не берись".

Во-2, мне вообще интересно, зачем челу, уже прочитавшему фик на английском, читать перевод?
ну потому что хоть чел и знает английский, все же вникание в неродной текст требует некоторых усилий, да и не всегда чел прям все понимает)) а на русском оно само без напряга идет.

или же прочитать перевод, а потом поскакать читать оригинал... Просто, чтобы сравнить исходник с "почеркушками" переводчика и погрозить пальчиком (читай: потыкать носом)))?
иногда текст перевода явно указывает на то, что от оригинала там мало что осталось. тогда любители качественных текстов идут и тыкают носом. ну и вообще интересно посмотреть, как переводчик превратил исходный фик в то, что у него получилось) узреть мастерство

В-3, что касается выпиливания кусков-абзацев-предложений. А если ситуация наоборот? Когда переводчик, дабы разъяснить какую-то ситуацию, расписывает ее более детально, приукрашивает текст, чтобы не было сухонько и невкусно. Это тоже "плохо-плохо", или "ладно уж, простим, хорошо же получилось"?</span
это распространенная практика) сама так делаю, тк иначе многие вещи просто не получится нормально перевести)))

URL
2013-11-12 в 07:49 

По поводу первого пункта поняла, спасибо)))
И, если я сделала правильные выводы, то начинающему переводчику лучше всего браться за маленькие тексты, чтобы попробовать свои силы, а так же, чтобы другие читатели могли оценить качество его переводов.
Хотя, тут, опять же, все довольно субъективно. Кому-то зайдет и "корявый" перевод (особенно, не знающим иностранный язык). А вот опытным переводчикам будут очевидны ляпы и недостатки.

А вот второй пункт я так и не поняла))) Не думаю, что обычный читатель (даже знающий иностранный язык) будет метаться между двумя текстами, чтобы сравнивать их. Тем более, если сначала он читает перевод. Если текст переведен хорошо, то к исходнику вряд ли кто-то кинется. Если же перевод корявый, то, естественно, лучше читать авторский вариант (если можешь)) Но зачем тратить время и нервы, доказывая нерадивому "пиривотчику", что его работа фуфло и ему не стоит этим заниматься? Мы же все понимаем, что такие заявки порождают только негатив и отторжение. И не только у переводчиков, но и у тех читателей, которые успели прикипеть к новому тексту, а тут приходит "опытная" тетя и выливает на всех ведро помоев (это я обобщенно и ни в коем случае - не лично к конкретным людям))
Я сама к переводам отношусь очень критично. Именно из-за тех "проф"-ляпов. Но если бы мне понравился текст, который я читала, а кто-то со стороны начал возмущаться его качеством, я бы тоже отстаивала переводчика и умоляла его допереводить. Недописанный текст - это же как неоконченный секс)))))

Спасибо, что высказались)))

URL
2013-11-12 в 08:08 

анончики, мб, переведем второй драббл из челленджа тут у себя?
если админ проклюнется

URL
2013-11-12 в 08:10 

Не думаю, что обычный читатель (даже знающий иностранный язык) будет метаться между двумя текстами, чтобы сравнивать их. Тем более, если сначала он читает перевод. Если текст переведен хорошо, то к исходнику вряд ли кто-то кинется.
Ну есть же люди, которые по нескольку раз перечитывают любимые фички. тут - то же самое перечитывание, + открываются новые оттенки смысла. В конце концов, это просто интересно, особенно если сам переводишь.

URL
2013-11-12 в 08:38 

открываются новые оттенки смысла
а если не открываются, то бегом за "ведром помоев"? :-D
другой анон)

URL
2013-11-12 в 08:49 

По ходу, чтобы безнаказанно заниматься пиривотами, нужно сидеть на фикбуке или у себя в закрытку выкдадываться :lol:
А тут все блюстители морали и чистоты двух языков собрались)) и бдят))
А будешь переводить подстрочно или неподстрочно - они и тебе набдят:facepalm:

URL
2013-11-12 в 08:59 

а если не открываются, то бегом за "ведром помоев"? :-D
Они открываются всегда. Тупо потому, что у слов в русском и английском значения не полностью совпадают.
А что касается ведер помоев - я обычно стремные переводы просто закрываю. Если пиривотчег сурово косячит, смысл что-то говорить? Он всё равно будет считать, что его такую бедную няшечку злые критеги обижают. А что у него род местоимений скачет или по 15 "сказал" в абзаце - это мелочи, ведь пиривот-то хороший.

URL
2013-11-12 в 09:19 

Анончики, а как вы относитесь к тому, что в инглиш-тексте стоят в одном абзаце 15 "он" или ВасяПупкин, а переводить-то надо так, чтобы не повторялись, и тут понеслись вася/брюнет/блондин/пупкин/дракон/мужчина и т.д., — и все это один герой? Зато не повторяется Или лучше оставить одного васю, а остальных разогнать?))))) :gigi:

URL
2013-11-12 в 09:28 

я оставляю 15 "он" или ВасяПупкин, но не всегда в соответствии с англ.текстом, т.е. там, где в оригинале "он", у меня может быть "Вася Пупкин", и наоборот. но никаких брюнетов не изобретаю.

А что у него род местоимений скачет или по 15 "сказал" в абзаце - это мелочи, ведь пиривот-то хороший.
и тут еще важно учитывать, что то, что текст английский, не является гарантией его кач-ва. и у англофандома есть перловка и авторы с брюнетами и прочей ерундой

URL
2013-11-12 в 09:30 

*т.е. до начала перевода учитывать и критически подходить к тексту.

URL
2013-11-12 в 09:32 

брюнеты-блондины-мужчины, не несущие смысловой нагрузки - однозначно зло. Не, если там герой себя мужчиной называет после первого секса или кого-то стебет блондинкой - это хорошо, но просто как синонимы - зло.
В инглиш-текстах в силу их грамматики нельзя опускать подлежащее, у нас - можно. Ну никто же не переводит "Оно дождит" или "оно холодно", и с личными местоимениями можно извернуться.

URL
2013-11-12 в 09:34 

и тут еще важно учитывать, что то, что текст английский, не является гарантией его кач-ва.
ну так потому, увидев странный перевод, в оригинал и лезут.

URL
2013-11-12 в 09:39 

*в сторону* меня так огорчают в текстах всяческие the other man/the older man просто бррр

URL
2013-11-12 в 10:12 

Аноны-переводчики (я знаю, тут есть), а подскажите, как можно выкрутиться, если в предложении у автора идет какой-то англоцизм, который на русиш не переводится (или просто бредовое предложение получается, слишком отдающее иностранщиной), реально выпилить его? или перестроить предложение таким образом, чтобы оно и смысл не потеряло, но от первоисточника там ничего (кроме смысла)) не останется?
Как это воспринимается теми, кто потом сверяет текст?))))))

URL
2013-11-12 в 10:18 

анончики, мб, переведем второй драббл из челленджа тут у себя?
если админ проклюнется

давайте!

URL
2013-11-12 в 10:23 

Гость в 10.12
по опыту скажу, что всегда есть аналог в русском. может не такой элегантный порой, часто отдающий диалектизмом, не соответствующий немного атмосфере - но есть. лично я никогда не выпиливаю, а стараюсь максимально передать интонацию. я верю в том, что каждое слово в тексте не просто так.
но вообще если там фразеологизм, то его надо адаптировать на русский, а не переводить дословно. возьмем тот же школьный пример: raining cats and dogs мы же ни в коем случае не будет переводить дословно.
перестроить предложение таким образом, чтобы оно и смысл не потеряло, но от первоисточника там ничего (кроме смысла)) не останется
:five: важен смысл в первую очередь, а не сами слова. важна адаптация текста и использование подходящих для языка перевода изобразительных средств.

URL
2013-11-12 в 10:33 

raining cats and dogs
лило, как из ведра. а то некоторые умудрялись....:uzhos:
зачем изобретать велосипед, если в русском синонимичные есть?) ко всем их идиомам можно подобрать схожие русские. если слово какое-то заковыристое - переведи русской конструкцией.

URL
2013-11-12 в 10:53 

анончики, мб, переведем второй драббл из челленджа тут у себя?
если админ проклюнется
давайте!

ура, анон! нас уже двое))))

URL
2013-11-12 в 10:54 

ли перестроить предложение таким образом, чтобы оно и смысл не потеряло, но от первоисточника там ничего (кроме смысла)) не останется?
Мне всегда интересно: а что еще должно оставаться от первоисточника? Синтаксис (отличный от нашего)? Характерные обороты (отличные от наших?) В каждой дискуссии о переводе встает этот тупой вопрос, который показывает только, насколько люди не понимают смысл занятия переводом.

URL
2013-11-12 в 10:54 

а то некоторые умудрялись....
чего только люди не умудрялись:alles: я уже не припомню конкретных примеров, ибо постаралась постирать мозг с хлоркой

URL
2013-11-12 в 10:57 

Мне всегда интересно: а что еще должно оставаться от первоисточника? Синтаксис (отличный от нашего)? Характерные обороты (отличные от наших?) В каждой дискуссии о переводе встает этот тупой вопрос, который показывает только, насколько люди не понимают смысл занятия переводом.
анон, этот вопрос освещен в трудах по теории перевода (кстати, у разных школ разный подход)
см, например, рецкера: "основная задача переводчика - воссоздать единство содержания и формы оригинала средствами другого языка". мне кажется, очень здравое отношение. а синтаксис и обороты, конечно, будут разные

URL
2013-11-12 в 11:00 

анон, этот вопрос освещен в трудах по теории перевода (кстати, у разных школ разный подход)
Я знаю, спасибо. Это были риторические вопросы.

URL
2013-11-12 в 11:02 

Я знаю, спасибо. Это были риторические вопросы
а, ну тогда сорри.
пойду сниму с себя белый плащ капитана очевидности))

URL
2013-11-12 в 11:02 

Анон в 10.54
Ну хоть кто-то осветил, насколько тупые это рассуждения

Анон с рецкером
Ты вроде что-то сказал, а на самом деле не сказал ничего

URL
2013-11-12 в 11:03 

как по-простому говорит наш препод, нужно переводить ситуацию, а не слова и обороты

URL
   

Анонимный Тинвульф

главная