Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:11 

TW-правда 17 (про переводы)

Анонимный Тинвульф
Пишет Гость:
18.10.2013 в 19:00


Аноны, а давайте пообсуждаем фандомные переводы? Умеют, не умеют, нужно́ ли нам вообще Дерек-сопля и прочие штампы зарубежки?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Умеют, нужно!  50  (72.46%)
2. Не умеют, не нужно!  10  (14.49%)
3. Мне все равно  9  (13.04%)
Всего: 69

@темы: фэндом

URL
Комментарии
2013-10-23 в 18:57 

Перевод был крайне плохой в отношении именно русского языка. Английский переводчик знает, она училась в Америке и в Англии, но русский там ужаснаховый, правильно тут сказали.
:susp: Серьезно? А можно с примерами, а то мне перевод очень понравился.

URL
2013-10-23 в 19:02 

я так люблю вспоминать про таблицу переводов! вот на днях буквально жаловалась подруге, что у них в шерлоке bbc переведен весь топ-10 ao3, даже макси на 150к. а у нас, ну, вот как-то нет переведенной классики англофандома. а сейчас полистала таблицу, там By any other names, Alpha spikes, no aphrodisiak, фик про Дерека, который не мог вернуться "в себя" из бета-формы, "забиты" на перевод *_* и это я еще до конца таблицы не дошла *_*

URL
2013-10-23 в 19:06 

Начнем с названия:
Сумасшедший пирог Пожарника Дерека [Чизбургер, Детка]
Простите, лолшто? Ах, точно, это же калька с английского: Fireman Derek's Crazy Pie [Cheeseburger Baby] Зачем доводить название до чего-то удобоваримого на русском.

Он не может меня винить за тот факт, что я живу в здании, битком набитом людьми, объединенными желанием пялиться на горячих пожарников как можно чаще.
Люди, вы ебанулись? винить за тот факт, что я живу... здания, набитые людьми... желание пялиться

соглашается она, кивая на имя своего брата в меню.
Спешите увидеть! Только у нас и в фандоме Ганнибал люди в меню.

наконец набирая целую вилку пирога
Здравствуй, гугл-переводчик

спертый воздух сентябрьского утра еще достаточно жарок, чтобы бороться с ним сквозняками
Бороться сквозняками? Это как? Не говоря уже о том, что так в русском фразы не стоят.

URL
2013-10-23 в 22:31 

так в русском фразы не стоят
Это, собственная, основная претензия ко всему переводу. Весь перевод состоит из последовательно переложенных на русский английских предложений, без малейших попыток хоть как-то русифицировать синтаксис.

URL
2013-10-24 в 17:31 

Это, собственная, основная претензия ко всему переводу. Весь перевод состоит из последовательно переложенных на русский английских предложений, без малейших попыток хоть как-то русифицировать синтаксис.

да, но тут сам сюжет хороший, и это отвлекает от кривого перевода
а там, где сюжет не так прекрасен, все ляпы сразу видны. поэтому некачественный перевод в большинстве случаев замечают, только когда сюжет не шедевр.

URL
2013-10-24 в 17:57 

поэтому некачественный перевод в большинстве случаев замечают,
некачественный перевод замечают, когда хотят его заметить. А так - народ ест любое, если выше рейтингом и побольше размером. Это и не плохо, и не хорошо. Просто я к тому, что плохой перевод видно сразу, но кому-то на качество текста все равно.

URL
2013-10-24 в 17:59 

поэтому некачественный перевод в большинстве случаев замечают, только когда сюжет не шедевр.
анон, скажи, что ты шутишь:wow2:

URL
2013-10-24 в 21:00 

анон, скажи, что ты шутишь
я другой анон, но предпочту перевод с ляпами, если там зажигательный и привлекательный сюжет, чем выверенный, синтаксически-правильный, но скучнейший по содержанию.

URL
2013-10-24 в 21:06 

я другой анон, но предпочту перевод с ляпами, если там зажигательный и привлекательный сюжет, чем выверенный, синтаксически-правильный, но скучнейший по содержанию.

[2]
:pozit:

URL
2013-10-24 в 21:35 

синтаксически-правильный, но скучнейший по содержанию.
кто ж вам такое предлагает? прямо таки бегают за вами с топором и предлагают? сильно сомневаюсь :-D

URL
2013-10-24 в 21:38 

а я лучше найду такой, который в обоих пунктах будет хорош. да и читать зажигательный перевод, втайне мечтая о том, чтобы переводчика настиг орфографический словарь, - не по мне
вот тут уже вкусовщина)

URL
2013-10-24 в 21:44 

кто ж вам такое предлагает? прямо таки бегают за вами с топором и предлагают? сильно сомневаюсь
я всего лишь рассказал про личные предпочтения и высказал мнение, что ляпы в переводах спокойно не замечаются, если нравится сюжет.

URL
2013-10-24 в 22:01 

ляпы в переводах спокойно не замечаются, если нравится сюжет.
мне от этого грустно

URL
2013-10-24 в 22:02 

мне от этого грустно
друх:buddy:

URL
2013-10-24 в 22:05 

мне от этого грустно
Очень ценное умение в фандоме, где некачественного чтива всегда в разы больше качественного. Не грустить нужно, а завидовать :-)))

URL
2013-10-24 в 22:05 

ляпы в переводах спокойно не замечаются, если нравится сюжет.
не соглашусь с вами. lakimi только что закончила перевод Still, и хотя фик в оригинале хороший, у нее в переводе столько ляпов, что на русском его перечитывать совсем не хочется. несмотря на сюжет. хотя вообще она замечательный переводчик

URL
2013-10-24 в 22:08 

не соглашусь с вами. lakimi только что закончила перевод Still, и хотя фик в оригинале хороший, у нее в переводе столько ляпов, что на русском его перечитывать совсем не хочется. несмотря на сюжет.
Не успел прочесть, отложил. Теперь интересно после ваших слов, подискутируем или нет))

URL
2013-10-24 в 22:13 

Все начинается как мазок движения в уголке глаза
It starts as a flicker at the corner of his eye

URL
2013-10-24 в 23:11 

А где выложен этот новый перевод?

URL
2013-10-24 в 23:12 

А где выложен этот новый перевод?
на дневе автора?

URL
2013-10-24 в 23:13 

А где выложен этот новый перевод?
Держи - lakimi.diary.ru/p192517042.htm

URL
2013-10-24 в 23:15 

Держи
Святой анон, пусть карма твоя светится!

URL
2013-10-25 в 12:21 

Все начинается как мазок движения в уголке глаза
Я очень люблю ее переводы, но эта фраза ужасна :-/ Пойду гляну, может в контексте всего предложения она будет смотреться лучше :rolleyes:

URL
2013-11-09 в 21:06 

Хочется раскопать тему про переводы.
А может кто-нибудь посоветовать что-то годное на перевод? Такое... объемное.

URL
2013-11-09 в 21:09 

Чтоб ты его промтом перевел? Иди нафиг.

URL
2013-11-09 в 21:17 

Чтоб ты его промтом перевел? Иди нафиг.
Чуваааак, ну что ты сразу с наездом? Я на полном серьезе говорила(

URL
2013-11-09 в 21:22 

Знаешь, не верю. Почему-то все хорошие переводчики не спрашивают у анонов, чего бы им перевести. Потому, наверное, что они сами много читают и могут выбрать то, что нравится. Иногда даже трудно выбрать, так много хорошего/нравящегося. А "перевести чего-нибудь" и - особенно - "чего-нибудь подлиннее", при том что "подлиннее" это адская работа, адская, - типичная просьба человека, который в жизни ничего не читал на другом языке и, тем более, не переводил. Иди нафиг поэтому.

URL
2013-11-09 в 21:29 

Почему-то все хорошие переводчики не спрашивают у анонов, чего бы им перевести.
А, ну ок.:facepalm3: Всего лишь опрометчиво попросила посоветовать. Трясти списком своих работ тут все равно не имеет смысла.

URL
2013-11-09 в 21:31 

Трясти списком своих работ тут все равно не имеет смысла.
Счастливого слива.

URL
2013-11-09 в 21:31 

А может кто-нибудь посоветовать что-то годное на перевод? Такое... объемное.
анон, тебе лучше найти что-то самому и понять, что это "твое". если ты не влюблен в текст - то качественно перевести ты его не сможешь. а если текст еще и большой - то вообще ад, даже браться не стоит.
анон-переводчик

URL
   

Анонимный Тинвульф

главная