Пишет Гость:
Аноны, а давайте пообсуждаем фандомные переводы? Умеют, не умеют, нужно́ ли нам вообще Дерек-сопля и прочие штампы зарубежки?
URL комментария
18.10.2013 в 19:00
Аноны, а давайте пообсуждаем фандомные переводы? Умеют, не умеют, нужно́ ли нам вообще Дерек-сопля и прочие штампы зарубежки?
URL комментария
Вопрос: ?
1. Умеют, нужно! | 50 | (72.46%) | |
2. Не умеют, не нужно! | 10 | (14.49%) | |
3. Мне все равно | 9 | (13.04%) | |
Всего: | 69 |
А вам хорошего вечера. Поешьте шоколада, он поднимает настроение.
анон-переводчик
анон, тебе лучше найти что-то самому и понять, что это "твое". если ты не влюблен в текст - то качественно перевести ты его не сможешь. а если текст еще и большой - то вообще ад, даже браться не стоит.
Понимаете, я читаю достаточно много по англофандому. Есть такие фики, что с первых строк понимаешь - не мое и вообще ужасное, а иногда дочитываешь почти до конца, кусая ногти от нетерпения, но... облом, автор сливает концовку. Хотелось лишь сузить круг поисков, чтобы не попадать на такие подводные камни.
P.S. И спасибо за ответ и нормальную реакцию))
и переводить макси, не прочитав и не полюбив))))) его заранее - как минимум странно
А может кто-нибудь посоветовать что-то годное на перевод? Такое... объемное.
анон, а ты смотрел на ао3 выборку по кудосам/закладкам? там на первых 10, наверное, страницах в массе своей объемные тексты. я не думаю, что коллективное бессознательное англочитателей по вкусу сильно отличается от всего, что тут могли бы тебе посоветовать на такой неспецифичный запрос
еще можно глянуть тумблр wolfrecs, он не ведется уже два месяца, но все же. и дальше по тэгам, например, wolfrecs.tumblr.com/tagged/wordcount:-under-50k
и вообще везде масса рек-листов, только успевай читать
анон, прости, пожалуйста, но сузить круг поисков, попросив рекнуть "такое... объемное" вряд ли возможно.
мне тож. но из того что есть больше всего нравится второй. я не хочу переводить первый(((
первый драббл сложный, много всяких конструкций. второй требует хорошего воображения, чтобы перевести красиво. третий - вообще ни о чем, так, описание. и такое чувство, что сама подборка - это тоже такой челлендж на уровень мастерства. типа, какой драббл ты выберешь, попроще или посложнее? как оцениваешь свои силы?
плохая подборка.
Так не в подборке же дело. По идее можно было вообще любой драббл дать по выбору организаторов и без голосования. Хотя я дала бы побольше, чтобы было, на чем умения демонстрировать. А нравиться оно и не должно, смысл не в этом.
О_о
кмк умения можно демонстрировать и на переводе одного единственного предложения
нравиться оно и не должно, смысл не в этом.
я не очень понимаю, что тебе не нравится, анон? недостаточно сложно? недостаточно интересно с тз материала для перевода?
вот спасибо
Так умения разные бывают. На одном предложении демонстрируешь одно, на другом - другое. Можно было бы что-нибудь этакое подобрать, разностороннее.
я не очень понимаю, что тебе не нравится, анон? недостаточно сложно? недостаточно интересно с тз материала для перевода?
Мне? Мне все более-менее нравится, кроме длины драбблов. Это анона выше подборка почему-то не устраивает.
со стихотворным эпиграфом, говорящими именами собственными, непереводимой игрой слов и аллюзиями на сочинения классиков))
про длину - в челлендже драбблы вроде всегда в рамках 100 слов
если они проголосуют там за первый - самый простой и скучный - драббл, я пас. это даже не челлендж, а так... занятие на 15 минут перевести. неужели людям не хочется чего-нибудь поинтереснее? оно же не зря названо "вызововом" - challenge.
Да-да, все как в реальной жизни )))
про длину - в челлендже драбблы вроде всегда в рамках 100 слов
Это в этом челлендже, а их проводилось много в свое время, и в остальных отрывки были не такими короткими.
А какая подборка по-твоему была бы хорошей?
Автор и драббл написал, увидев название, наверное )))
более-менее равноценная. чтобы не было так, что 1 драббл запредельной сложности, 2 требует хорошего воображения, а 3 любой нуб переведет.
а какой из 3-х там запредельной сложности?
мне кажется, автор книги и книгу написал, сначала придумав название))
эх, жаль на нее отзывы плохие
Почитала ВСЕ комменты
Во-1, у меня сложилось впечатление, что, если чел берется за перевод впервые, то к нему более суровые критерии оценивания?
Судя по рекам в этом же треде, если переводчик уже успел себя зарекомендовать несколькими неплохими переводами, то к нему и претензий меньше в случае ляпов.
А вот, когда начинающий переводчик появляется, тут сразу все с лупой к нему в текст))
Во-2, мне вообще интересно, зачем челу, уже прочитавшему фик на английском, читать перевод? или же прочитать перевод, а потом поскакать читать оригинал... Просто, чтобы сравнить исходник с "почеркушками" переводчика и погрозить пальчиком (читай: потыкать носом)))?
В-3, что касается выпиливания кусков-абзацев-предложений. А если ситуация наоборот? Когда переводчик, дабы разъяснить какую-то ситуацию, расписывает ее более детально, приукрашивает текст, чтобы не было сухонько и невкусно. Это тоже "плохо-плохо", или "ладно уж, простим, хорошо же получилось"?
Просто, я читала один текст, где переводчик сама говорила, что как-то "никак" идет кусок/абзац/глава (не помню уже, что именно), и вот, если бы можно было приукрасить...
А сейчас тоже читаю фик, где переводчик сразу сказал, что "вольно пересказывает" текст, но у нее он получается довольно вкусный (я на инглише не читала, не сравнивала)
Буду благодарна, если кто-то ответит на мои вопросы))
к нему нет никаких более суровых критериев. просто так складывается, что зачастую челы, которые берутся за перевод впервые, совершают классические ошибки новичка (я знаю язык = я могу переводить), и выбирают слишком претенциозные тексты, которые конечно красивы, но явно не их уровня. и потом, когда им на это указывают, начинают возмущаться, типа, я же весь такой охуенный, какая разница, насколько коряв перевод! что вы возмущаетесь, читатели!
это порождает ругань, холивары и общее мнение типа "не умеешь делать как надо - не берись".
Во-2, мне вообще интересно, зачем челу, уже прочитавшему фик на английском, читать перевод?
ну потому что хоть чел и знает английский, все же вникание в неродной текст требует некоторых усилий, да и не всегда чел прям все понимает)) а на русском оно само без напряга идет.
или же прочитать перевод, а потом поскакать читать оригинал... Просто, чтобы сравнить исходник с "почеркушками" переводчика и погрозить пальчиком (читай: потыкать носом)))?
иногда текст перевода явно указывает на то, что от оригинала там мало что осталось. тогда любители качественных текстов идут и тыкают носом. ну и вообще интересно посмотреть, как переводчик превратил исходный фик в то, что у него получилось) узреть мастерство
В-3, что касается выпиливания кусков-абзацев-предложений. А если ситуация наоборот? Когда переводчик, дабы разъяснить какую-то ситуацию, расписывает ее более детально, приукрашивает текст, чтобы не было сухонько и невкусно. Это тоже "плохо-плохо", или "ладно уж, простим, хорошо же получилось"?</span
это распространенная практика) сама так делаю, тк иначе многие вещи просто не получится нормально перевести)))
И, если я сделала правильные выводы, то начинающему переводчику лучше всего браться за маленькие тексты, чтобы попробовать свои силы, а так же, чтобы другие читатели могли оценить качество его переводов.
Хотя, тут, опять же, все довольно субъективно. Кому-то зайдет и "корявый" перевод (особенно, не знающим иностранный язык). А вот опытным переводчикам будут очевидны ляпы и недостатки.
А вот второй пункт я так и не поняла))) Не думаю, что обычный читатель (даже знающий иностранный язык) будет метаться между двумя текстами, чтобы сравнивать их. Тем более, если сначала он читает перевод. Если текст переведен хорошо, то к исходнику вряд ли кто-то кинется. Если же перевод корявый, то, естественно, лучше читать авторский вариант (если можешь)) Но зачем тратить время и нервы, доказывая нерадивому "пиривотчику", что его работа фуфло и ему не стоит этим заниматься? Мы же все понимаем, что такие заявки порождают только негатив и отторжение. И не только у переводчиков, но и у тех читателей, которые успели прикипеть к новому тексту, а тут приходит "опытная" тетя и выливает на всех ведро помоев (это я обобщенно и ни в коем случае - не лично к конкретным людям))
Я сама к переводам отношусь очень критично. Именно из-за тех "проф"-ляпов. Но если бы мне понравился текст, который я читала, а кто-то со стороны начал возмущаться его качеством, я бы тоже отстаивала переводчика и умоляла его допереводить. Недописанный текст - это же как неоконченный секс)))))
Спасибо, что высказались)))
если админ проклюнется
Ну есть же люди, которые по нескольку раз перечитывают любимые фички. тут - то же самое перечитывание, + открываются новые оттенки смысла. В конце концов, это просто интересно, особенно если сам переводишь.
а если не открываются, то бегом за "ведром помоев"?
другой анон)