Пишет Гость:
18.10.2013 в 19:00


Аноны, а давайте пообсуждаем фандомные переводы? Умеют, не умеют, нужно́ ли нам вообще Дерек-сопля и прочие штампы зарубежки?

URL комментария

Вопрос: ?
1. Умеют, нужно! 
50  (72.46%)
2. Не умеют, не нужно! 
10  (14.49%)
3. Мне все равно 
9  (13.04%)
Всего:   69

@темы: фэндом

Комментарии
12.11.2013 в 08:49

По ходу, чтобы безнаказанно заниматься пиривотами, нужно сидеть на фикбуке или у себя в закрытку выкдадываться :lol:
А тут все блюстители морали и чистоты двух языков собрались)) и бдят))
А будешь переводить подстрочно или неподстрочно - они и тебе набдят:facepalm:
12.11.2013 в 08:59

а если не открываются, то бегом за "ведром помоев"? :-D
Они открываются всегда. Тупо потому, что у слов в русском и английском значения не полностью совпадают.
А что касается ведер помоев - я обычно стремные переводы просто закрываю. Если пиривотчег сурово косячит, смысл что-то говорить? Он всё равно будет считать, что его такую бедную няшечку злые критеги обижают. А что у него род местоимений скачет или по 15 "сказал" в абзаце - это мелочи, ведь пиривот-то хороший.
12.11.2013 в 09:19

Анончики, а как вы относитесь к тому, что в инглиш-тексте стоят в одном абзаце 15 "он" или ВасяПупкин, а переводить-то надо так, чтобы не повторялись, и тут понеслись вася/брюнет/блондин/пупкин/дракон/мужчина и т.д., — и все это один герой? Зато не повторяется Или лучше оставить одного васю, а остальных разогнать?))))) :gigi:
12.11.2013 в 09:28

я оставляю 15 "он" или ВасяПупкин, но не всегда в соответствии с англ.текстом, т.е. там, где в оригинале "он", у меня может быть "Вася Пупкин", и наоборот. но никаких брюнетов не изобретаю.

А что у него род местоимений скачет или по 15 "сказал" в абзаце - это мелочи, ведь пиривот-то хороший.
и тут еще важно учитывать, что то, что текст английский, не является гарантией его кач-ва. и у англофандома есть перловка и авторы с брюнетами и прочей ерундой
12.11.2013 в 09:30

*т.е. до начала перевода учитывать и критически подходить к тексту.
12.11.2013 в 09:32

брюнеты-блондины-мужчины, не несущие смысловой нагрузки - однозначно зло. Не, если там герой себя мужчиной называет после первого секса или кого-то стебет блондинкой - это хорошо, но просто как синонимы - зло.
В инглиш-текстах в силу их грамматики нельзя опускать подлежащее, у нас - можно. Ну никто же не переводит "Оно дождит" или "оно холодно", и с личными местоимениями можно извернуться.
12.11.2013 в 09:34

и тут еще важно учитывать, что то, что текст английский, не является гарантией его кач-ва.
ну так потому, увидев странный перевод, в оригинал и лезут.
12.11.2013 в 09:39

*в сторону* меня так огорчают в текстах всяческие the other man/the older man просто бррр
12.11.2013 в 10:12

Аноны-переводчики (я знаю, тут есть), а подскажите, как можно выкрутиться, если в предложении у автора идет какой-то англоцизм, который на русиш не переводится (или просто бредовое предложение получается, слишком отдающее иностранщиной), реально выпилить его? или перестроить предложение таким образом, чтобы оно и смысл не потеряло, но от первоисточника там ничего (кроме смысла)) не останется?
Как это воспринимается теми, кто потом сверяет текст?))))))
12.11.2013 в 10:18

анончики, мб, переведем второй драббл из челленджа тут у себя?
если админ проклюнется

давайте!
12.11.2013 в 10:23

Гость в 10.12
по опыту скажу, что всегда есть аналог в русском. может не такой элегантный порой, часто отдающий диалектизмом, не соответствующий немного атмосфере - но есть. лично я никогда не выпиливаю, а стараюсь максимально передать интонацию. я верю в том, что каждое слово в тексте не просто так.
но вообще если там фразеологизм, то его надо адаптировать на русский, а не переводить дословно. возьмем тот же школьный пример: raining cats and dogs мы же ни в коем случае не будет переводить дословно.
перестроить предложение таким образом, чтобы оно и смысл не потеряло, но от первоисточника там ничего (кроме смысла)) не останется
:five: важен смысл в первую очередь, а не сами слова. важна адаптация текста и использование подходящих для языка перевода изобразительных средств.
12.11.2013 в 10:33

raining cats and dogs
лило, как из ведра. а то некоторые умудрялись....:uzhos:
зачем изобретать велосипед, если в русском синонимичные есть?) ко всем их идиомам можно подобрать схожие русские. если слово какое-то заковыристое - переведи русской конструкцией.
12.11.2013 в 10:53

анончики, мб, переведем второй драббл из челленджа тут у себя?
если админ проклюнется
давайте!

ура, анон! нас уже двое))))
12.11.2013 в 10:54

ли перестроить предложение таким образом, чтобы оно и смысл не потеряло, но от первоисточника там ничего (кроме смысла)) не останется?
Мне всегда интересно: а что еще должно оставаться от первоисточника? Синтаксис (отличный от нашего)? Характерные обороты (отличные от наших?) В каждой дискуссии о переводе встает этот тупой вопрос, который показывает только, насколько люди не понимают смысл занятия переводом.
12.11.2013 в 10:54

а то некоторые умудрялись....
чего только люди не умудрялись:alles: я уже не припомню конкретных примеров, ибо постаралась постирать мозг с хлоркой
12.11.2013 в 10:57

Мне всегда интересно: а что еще должно оставаться от первоисточника? Синтаксис (отличный от нашего)? Характерные обороты (отличные от наших?) В каждой дискуссии о переводе встает этот тупой вопрос, который показывает только, насколько люди не понимают смысл занятия переводом.
анон, этот вопрос освещен в трудах по теории перевода (кстати, у разных школ разный подход)
см, например, рецкера: "основная задача переводчика - воссоздать единство содержания и формы оригинала средствами другого языка". мне кажется, очень здравое отношение. а синтаксис и обороты, конечно, будут разные
12.11.2013 в 11:00

анон, этот вопрос освещен в трудах по теории перевода (кстати, у разных школ разный подход)
Я знаю, спасибо. Это были риторические вопросы.
12.11.2013 в 11:02

Я знаю, спасибо. Это были риторические вопросы
а, ну тогда сорри.
пойду сниму с себя белый плащ капитана очевидности))
12.11.2013 в 11:02

Анон в 10.54
Ну хоть кто-то осветил, насколько тупые это рассуждения

Анон с рецкером
Ты вроде что-то сказал, а на самом деле не сказал ничего
12.11.2013 в 11:03

как по-простому говорит наш препод, нужно переводить ситуацию, а не слова и обороты

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail