Пишет Гость:
Аноны, а давайте пообсуждаем фандомные переводы? Умеют, не умеют, нужно́ ли нам вообще Дерек-сопля и прочие штампы зарубежки?
URL комментария
18.10.2013 в 19:00
Аноны, а давайте пообсуждаем фандомные переводы? Умеют, не умеют, нужно́ ли нам вообще Дерек-сопля и прочие штампы зарубежки?
URL комментария
Вопрос: ?
1. Умеют, нужно! | 50 | (72.46%) | |
2. Не умеют, не нужно! | 10 | (14.49%) | |
3. Мне все равно | 9 | (13.04%) | |
Всего: | 69 |
А тут все блюстители морали и чистоты двух языков собрались)) и бдят))
А будешь переводить подстрочно или неподстрочно - они и тебе набдят
Они открываются всегда. Тупо потому, что у слов в русском и английском значения не полностью совпадают.
А что касается ведер помоев - я обычно стремные переводы просто закрываю. Если пиривотчег сурово косячит, смысл что-то говорить? Он всё равно будет считать, что его такую бедную няшечку злые критеги обижают. А что у него род местоимений скачет или по 15 "сказал" в абзаце - это мелочи, ведь пиривот-то хороший.
А что у него род местоимений скачет или по 15 "сказал" в абзаце - это мелочи, ведь пиривот-то хороший.
и тут еще важно учитывать, что то, что текст английский, не является гарантией его кач-ва. и у англофандома есть перловка и авторы с брюнетами и прочей ерундой
В инглиш-текстах в силу их грамматики нельзя опускать подлежащее, у нас - можно. Ну никто же не переводит "Оно дождит" или "оно холодно", и с личными местоимениями можно извернуться.
ну так потому, увидев странный перевод, в оригинал и лезут.
Как это воспринимается теми, кто потом сверяет текст?))))))
если админ проклюнется
давайте!
по опыту скажу, что всегда есть аналог в русском. может не такой элегантный порой, часто отдающий диалектизмом, не соответствующий немного атмосфере - но есть. лично я никогда не выпиливаю, а стараюсь максимально передать интонацию. я верю в том, что каждое слово в тексте не просто так.
но вообще если там фразеологизм, то его надо адаптировать на русский, а не переводить дословно. возьмем тот же школьный пример: raining cats and dogs мы же ни в коем случае не будет переводить дословно.
перестроить предложение таким образом, чтобы оно и смысл не потеряло, но от первоисточника там ничего (кроме смысла)) не останется
лило, как из ведра. а то некоторые умудрялись....
зачем изобретать велосипед, если в русском синонимичные есть?) ко всем их идиомам можно подобрать схожие русские. если слово какое-то заковыристое - переведи русской конструкцией.
если админ проклюнется
давайте!
ура, анон! нас уже двое))))
Мне всегда интересно: а что еще должно оставаться от первоисточника? Синтаксис (отличный от нашего)? Характерные обороты (отличные от наших?) В каждой дискуссии о переводе встает этот тупой вопрос, который показывает только, насколько люди не понимают смысл занятия переводом.
чего только люди не умудрялись
анон, этот вопрос освещен в трудах по теории перевода (кстати, у разных школ разный подход)
см, например, рецкера: "основная задача переводчика - воссоздать единство содержания и формы оригинала средствами другого языка". мне кажется, очень здравое отношение. а синтаксис и обороты, конечно, будут разные
Я знаю, спасибо. Это были риторические вопросы.
а, ну тогда сорри.
пойду сниму с себя белый плащ капитана очевидности))
Ну хоть кто-то осветил, насколько тупые это рассуждения
Анон с рецкером
Ты вроде что-то сказал, а на самом деле не сказал ничего