Пишет Гость:
Аноны, а давайте пообсуждаем фандомные переводы? Умеют, не умеют, нужно́ ли нам вообще Дерек-сопля и прочие штампы зарубежки?
URL комментария
18.10.2013 в 19:00
Аноны, а давайте пообсуждаем фандомные переводы? Умеют, не умеют, нужно́ ли нам вообще Дерек-сопля и прочие штампы зарубежки?
URL комментария
Вопрос: ?
1. Умеют, нужно! | 50 | (72.46%) | |
2. Не умеют, не нужно! | 10 | (14.49%) | |
3. Мне все равно | 9 | (13.04%) | |
Всего: | 69 |
по-моему, там словарь и не ночевал рядом
и карму, уже и автору рассказали, утешили и потискали, только после этого она "согласилась" попросить разрешения.но переводить можно и не спрашивая, преступления в этом нет)))
и хорошего тоже ничего.
анон, а название фика/ник переводчика знаешь? поделись, аж интересно стало
из пасифика?
Дааааа, смешной срачик был.
Собственно, и в ТВ изрядно таких "пиривотчиков", ай-вей, даром, что особенно не выступают.
зато иногда от этого страдает качество. так автор хотя бы может как-то проконтролировать, кому он вручает свой текст, посмотреть его предыдущие переводы например. а так любой юзер просто берет и что-то с текстом делает, и автор даже не узнает, что у него куски текста там выкинуты, и от этого смысл фика полностью извращается.
у нас я настолько белоплащевых противослешеров не видела)))
из пасифика?
из шерлока
Нет у нас таких. Что за бредятина? В ТВ вообще чудесные переводчики.
шерлок не читаю, но помню, что фик был про войну в ираке (или афгане?), чего-то там браво бейкер. кажется, говорили, что это самый популярный фик на ао3
//Нет у нас таких. Что за бредятина? В ТВ вообще чудесные переводчики.
поправлюсь - белоплащевиков нет, а вот "перевожу со словарем" - очень много. есть и те, кто честно пишет, что делают перевод-пересказ.
как автор, не владея языком, сможет оценить переводы на русский?
и вообще качество от наличия разрешения никак не зависит.
В ТВ вообще чудесные переводчики.
не все
вы про этого пиривотчика из шерлока?
Очень много - это тот несчастный, который начал перевод про Стайлза-няню и Дерека отца Скотта с Джексоном? Это не очень много и на того переводчика так накинулись, что он сбежал сверкая пятками. Зато разговоров про ужасных переводчиков в ТВ после того случая стало и правда много.
я хз, про какого ты говоришь, но на главсоо полным-полно переводов-подстрочников. так что увы, но они есть
оценить текст он не сможет, но он хотя бы увидит, переводил ли чел что-то до этого, и если да, то фики какого уровня. в англофандоме же тоже есть разные вещи. если бы у меня был хороший макси со сложной лексикой и грамматикой, то юзеру с нулевым опытом я бы его не дал переводить.
Года два назад на глав-соо энтузиаст бодро начал в две главы, получил критику, а потом пропал.
Перевод не должен быть слово в слово. Он должен передавать суть предложения/абзаца/текста. Подстрочный перевод с американизмами как раз таки и является образцом плохого перевода.
Перевод не должен быть слово в слово. Он должен передавать суть предложения/абзаца/текста. Подстрочный перевод с американизмами как раз таки и является образцом плохого перевода.
ну ясен перец, это все и так давно известно. тебе да мне, ну и еще кучке людей. ты это начинающим переводчикам объясни попробуй
- У меня все заживает, Стайлз. Выметайся отсюда.
Голос Дерека прозвучал жестко и раздраженно, что, в общем-то, было вполне обычно, поэтому Стайлз давно перестал обращать на это внимание. Этот голос окружил их, отражаясь от кафельных стен ванной комнаты, смешиваясь с шумом гудящего открытого крана в душе.
- Эй, это ты появился у меня на пороге и залил кровью весь ковер. Я не собираюсь шататься по дому, ожидая, когда ты протянешь ноги в моей ванной. Как, по-твоему, это будет выглядеть? Не хорошо, Дерек. Не хорошо.
для кого из анонов это звучит хорошо и по-русски?
Я тоже про этот случай слышу впервые, но большАя часть переводов в соо - подстрочники. Это стандартная ошибка новичков: я знаю язык = я могу переводить. А вот то, что переводы у нас критиковать, кроме совсем вопиющих случаев, не комильфо, никак не стимулирует рост качества. Вот и все, собственно.
ну а что комментить-то. сразу же набегает куча фапателей "не слушайте их, глупости, перевод шикарный/великолепный/вставить нужное". переводчик дружненько всех обнимает, а тебе через губу переплевывает, что подумает. и следующий перевод катает в таком же духе, что запросто можно построить обратно английские фразы
да-да, я именно об этом.
По поводу переводчиков - они молодцы, так как вносят разнообразие в фандом своими переводами. А уж те, кто переводит большие тексты - честь и хвала
если фик не нравится таким, какой он есть - зачем его переводить? можно найти другой, который понравится весь. а кромсать и переводить только то, что "нормальное" - это извращение какое-то
если фик не нравится таким, какой он есть - зачем его переводить? можно найти другой, который понравится весь. а кромсать и переводить только то, что "нормальное" - это извращение какое-то
фик и правда великолепен и без постельных сцен. Переводчика следует благодарить по крайней мере за то, что его перевели на русский язык. Потом она все же согласилась что было не резон хотеть удалять сцены и все успокоились)
это сейчас из совсем другой оперы, но раз автор так захотел, то так оно и должно быть. и переводчик должен переводить, а не выбирать "так, это ок, а тут нца, дай-ка удалю, мне не нравится". не нравится - либо вообще не переводи, второй раз вряд ли возьмутся, либо переводи для дневничка.
а потом удивляются, что разрешение не дают. я бы тоже нахуй послала
то есть главное то, что вообще облагодетельствовали переводом - а то, что сделали херню, это так, издержки? мне как читателю не хочется читать вещи типа "я тут накромсал, а вы радуйтесь тому, что я хоть что-то сделал".
О, +100. Давайте еще дружно поклоняться гугл-транслейту.
аноны, а покидайте реков на годные переводы по стереку, где нет штампов? размер и рейтинг не важны, главное чтобы без "стайлз-девочка" и "дерек-неандерталец"
teen-wolf-pack.diary.ru/p183688642.htm
teen-wolf-pack.diary.ru/p183688642.htm
teen-wolf-pack.diary.ru/p184818802.htm
Переводчик двух последних, на мой взгляд, отличается и хорошими переводами и нормальным вкусом в выборе текстов
archiveofourown.org/works/850199
Сходу, даже не вчитываясь - переводчик поленился загуглить слово худу, или загуглил, прочитал первое предложение на вики (что худу часто называют вуду) и решил, что это вуду и есть. Уммм, нет.